2 Coríntios 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena na enan kobe, God kal wai ere Masedonia gariba gul ka main ibal taminin ta ta para tongwa, main i pirana di pirebina piro.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Ibalin kobi ka main pire gi dungwa u main nam mo, wi yebe nam mo, kanama dire, gain giil bilkaw pirimba, ibalin kobi miriin wen paimia, ena kobile moni i ku bile te kora kule Yudia ibal tomue. Ibalin kobi kulgal bona aa te nekimba, iru tomue.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Kalkan aa te nongwa mere, iru kuunin tongwa kanere, te ibalin kobe inin nomanin si pire maa kora kule te mine erungwa, para kanebinwe.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Kanere, te Masedonia ka main ibal kobe, God ibalin kobe Yerusalem milungwa, aa ki di ibalin kobi terala dire, “Kobile moni iyo, iyo,” dire, yobilaan bile di tomue.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ibalin kobi iru tenama di piriga mere, ta tekungwi. God Singaba nil konagi ere terala dire, goma bole yomue. Yere pare ibalin kobi kal ta erangwa God “Owa,” dungwa, aa ki di na tenama dire, eme na bole yobilwe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Ibalin kobi iru eremia, ena Taitas goma i ibal kobe kobile moni i ku bilana dire, yalini kawn kule konagi erungure, “Malia i konagi iray ere wei so,” dire di yalini tobinwe.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Kal para eringa i ibal maribe milingi. I ka main pire gi dinga, pi nima ongure, te ka main kere di maribe eringa, pilaan paangure, te ka main pire bawa dingire, te aa ki di ibal terala dire, konagi nega di eringire, te denin miriin maa kora kule na tengire, te iru ere milina, ena malia aa ki di Yerusalem ibal terala dinga, konagi nega di ere maa kora kule ere tenan mo.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ena ka diga i, i kiranin aa tere kile kaman ka di i tekiiba, i denin miriin ibal tenga kawen kirara ten mo, tekin mo, na kanala dire, Masedonia gariba baan ta ka main ibal kobe nega dire ibal taw aa ki di terala dungwa mere, di maribe ere i teiwe.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Singaba Yesu Kirisito kal wai ere ibal tongwa main, i pire pol singiwe. Yalini kalkan para wen kobaan yal milimba, God i ibal kobe nomanin wai tongure milana dire, ere ime ure u ibal pire kalkan aa te nekungwa mere omue.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Kal tenanga iray na main kaniga mere, di i terala piro. Me erin ta goma i ibal kobe kawn kule, “Kobile moni terabinwa,” di pire kobile moni taw i ku bile maule yenwe.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Iru eringa, ena maliaga i ku bile to. Goma i yobilaan bile terala dinga, ena malia kalkan aa te nenga mere, kobile moni maule i ku bile to.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Yal ta terala di pire nega di eramia, ena i kalkan aa te nenga mere tenanga God kanere, “Aa te nongwa mere na tomua,” dire wai piramue.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 “To,” di i tega iwe. Ibal taw aa ki di tengire, dorimil milama dire, pirin bil pai i teralga, tamama. Dimba malia kalkan binanbile aa te nenga, ena aa te nekungwa ibal aa ki dire tenanga, kuunin painamue. Iru eranga, ena kamin kaun ta eme i kal tawle aa te nenanga kaun, ibalin kobi kalkan maan i tenamue. Iru painangwa i ibal kobe te ibalin kobi kuunin kuunin milanwe.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 — ausente —
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Milanga main i pire ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Na yobilaan bile aa ki di i terala di pirebinga mere, God yobilaan bile Taitas tongure, yalini bole ereko aa ki di i terala di piremue. Iru di piremia, ena na wai pire maki ye God tobinwe.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Na yal kobe mile, “I Korin ai ka main ibal konagi ere tenana nano?” dire sirin bile Taitas tobinba, yalini kaya inin goma nomanin si pire nala di piremue.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Taitas taran nusi erabinga, taman. Yesu guun kan ware biinama dire, yal ta ka main kere di maribe erungure, ka main ibal taminin ta ta para yal i kaan pire yebe erungwa, yal iray Taitas bole nusi erabinwe.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Nusi erabinga yal iwe, na yal kobe aa te wai konagi erebinga i, yalini na bole warabina dire, ka main ibal taminin kobe yalini i maribe ere imue. God Singaba kaan ibal ai yebe dinama dire, te aa te wai konagi erebinga i, nega di erebinga i iru kanana dire, konagi iru erebinwe.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Kobile moni i ku bilungwa i kenin ere aa tekun erebinga, ibal iru kanama dire, main paangwa mere erebinwe.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 God Singaba maabin mina tawle kal wai erabinga, taman. Ibal kobe maabin mina para kal wai erala di pirebinwe.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Te ka main enan ta ama para yal sui kan diga bole nusi i milinga gul para erabinwe. Yal ta kan diga iwe, yalini ka main konagi nega di erungwa, kane kane milebingire, yalini i Korin ibal pi tegi yomia, ena malia inin nala di pire niminin mile milemue.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ena Taitas milungwa iwe, yalini bole pena gale na terere, te i ibal kobe aa ki di i terala dire, ka main konagi bole erebilwe. Te ka main enan sui kan diga i, Taitas bole nusi erebinga yal sui iray ka main ibal taminin taminin ka kebe ye yal sui tongure milere, Kirisito guun kan aa yebe di terala dire, konagi ere milemue.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Milemia ena aa te wai ere tere bole pena gale yalin kobi to. Tenanga ka main ibal taminin ta ta para kanere, te na i ibal kobe guun kan gale yebe erebinga, “Na ka diga paamua,” di piramue.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.