2 Coríntios 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena na enan kobe, God kal wai ere Masedonia gariba gul ka main ibal taminin ta ta para tongwa, main i pirana di pirebina piro.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Ibalin kobi ka main pire gi dungwa u main nam mo, wi yebe nam mo, kanama dire, gain giil bilkaw pirimba, ibalin kobi miriin wen paimia, ena kobile moni i ku bile te kora kule Yudia ibal tomue. Ibalin kobi kulgal bona aa te nekimba, iru tomue.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Kalkan aa te nongwa mere, iru kuunin tongwa kanere, te ibalin kobe inin nomanin si pire maa kora kule te mine erungwa, para kanebinwe.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Kanere, te Masedonia ka main ibal kobe, God ibalin kobe Yerusalem milungwa, aa ki di ibalin kobi terala dire, “Kobile moni iyo, iyo,” dire, yobilaan bile di tomue.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Ibalin kobi iru tenama di piriga mere, ta tekungwi. God Singaba nil konagi ere terala dire, goma bole yomue. Yere pare ibalin kobi kal ta erangwa God “Owa,” dungwa, aa ki di na tenama dire, eme na bole yobilwe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ibalin kobi iru eremia, ena Taitas goma i ibal kobe kobile moni i ku bilana dire, yalini kawn kule konagi erungure, “Malia i konagi iray ere wei so,” dire di yalini tobinwe.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Kal para eringa i ibal maribe milingi. I ka main pire gi dinga, pi nima ongure, te ka main kere di maribe eringa, pilaan paangure, te ka main pire bawa dingire, te aa ki di ibal terala dire, konagi nega di eringire, te denin miriin maa kora kule na tengire, te iru ere milina, ena malia aa ki di Yerusalem ibal terala dinga, konagi nega di ere maa kora kule ere tenan mo.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ena ka diga i, i kiranin aa tere kile kaman ka di i tekiiba, i denin miriin ibal tenga kawen kirara ten mo, tekin mo, na kanala dire, Masedonia gariba baan ta ka main ibal kobe nega dire ibal taw aa ki di terala dungwa mere, di maribe ere i teiwe.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Singaba Yesu Kirisito kal wai ere ibal tongwa main, i pire pol singiwe. Yalini kalkan para wen kobaan yal milimba, God i ibal kobe nomanin wai tongure milana dire, ere ime ure u ibal pire kalkan aa te nekungwa mere omue.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Kal tenanga iray na main kaniga mere, di i terala piro. Me erin ta goma i ibal kobe kawn kule, “Kobile moni terabinwa,” di pire kobile moni taw i ku bile maule yenwe.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Iru eringa, ena maliaga i ku bile to. Goma i yobilaan bile terala dinga, ena malia kalkan aa te nenga mere, kobile moni maule i ku bile to.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Yal ta terala di pire nega di eramia, ena i kalkan aa te nenga mere tenanga God kanere, “Aa te nongwa mere na tomua,” dire wai piramue.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 “To,” di i tega iwe. Ibal taw aa ki di tengire, dorimil milama dire, pirin bil pai i teralga, tamama. Dimba malia kalkan binanbile aa te nenga, ena aa te nekungwa ibal aa ki dire tenanga, kuunin painamue. Iru eranga, ena kamin kaun ta eme i kal tawle aa te nenanga kaun, ibalin kobi kalkan maan i tenamue. Iru painangwa i ibal kobe te ibalin kobi kuunin kuunin milanwe.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Milanga main i pire ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Na yobilaan bile aa ki di i terala di pirebinga mere, God yobilaan bile Taitas tongure, yalini bole ereko aa ki di i terala di piremue. Iru di piremia, ena na wai pire maki ye God tobinwe.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Na yal kobe mile, “I Korin ai ka main ibal konagi ere tenana nano?” dire sirin bile Taitas tobinba, yalini kaya inin goma nomanin si pire nala di piremue.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Taitas taran nusi erabinga, taman. Yesu guun kan ware biinama dire, yal ta ka main kere di maribe erungure, ka main ibal taminin ta ta para yal i kaan pire yebe erungwa, yal iray Taitas bole nusi erabinwe.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Nusi erabinga yal iwe, na yal kobe aa te wai konagi erebinga i, yalini na bole warabina dire, ka main ibal taminin kobe yalini i maribe ere imue. God Singaba kaan ibal ai yebe dinama dire, te aa te wai konagi erebinga i, nega di erebinga i iru kanana dire, konagi iru erebinwe.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Kobile moni i ku bilungwa i kenin ere aa tekun erebinga, ibal iru kanama dire, main paangwa mere erebinwe.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 God Singaba maabin mina tawle kal wai erabinga, taman. Ibal kobe maabin mina para kal wai erala di pirebinwe.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Te ka main enan ta ama para yal sui kan diga bole nusi i milinga gul para erabinwe. Yal ta kan diga iwe, yalini ka main konagi nega di erungwa, kane kane milebingire, yalini i Korin ibal pi tegi yomia, ena malia inin nala di pire niminin mile milemue.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ena Taitas milungwa iwe, yalini bole pena gale na terere, te i ibal kobe aa ki di i terala dire, ka main konagi bole erebilwe. Te ka main enan sui kan diga i, Taitas bole nusi erebinga yal sui iray ka main ibal taminin taminin ka kebe ye yal sui tongure milere, Kirisito guun kan aa yebe di terala dire, konagi ere milemue.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Milemia ena aa te wai ere tere bole pena gale yalin kobi to. Tenanga ka main ibal taminin ta ta para kanere, te na i ibal kobe guun kan gale yebe erebinga, “Na ka diga paamua,” di piramue.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.