2 Coríntios 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Te na inan iban te nomanin imore ta milekire, erewan ogu dungwa mere, gaynan te yobilagi iru mere paimue. Ogu iray di bile diga i, si suule erangure bile yaanamba, God inin ain na ibal kobe wai mile pairabina dire, kamin ibe ogu ki na ibal kobe na tenamue. Ki na tenangwa ogu kan diga iray, mile pairabingal pairabinwe. Iru ere na tenangwa, i piringiwe.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Malia na ibal kobe ogu ta mile paibinga mere, gaynan te yobilagi kule miriin sire buul kunebinba, kamin mina gaynan ta u sigi dinangure, kwi kulabina di pirebinwe.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 God gaynan ta iru mere kwi kule na tenangwa kulabinga, ena ibanan imore ta milekerabinwe.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Malia na ibal kobe gaynan yobilagi kule mile paibinga, nomanin ku ku maare miriin sibinwe. Sibinga iwe, malia gaynan yobilagi kule warebinga piserala di pirebinga tamama. God gaynan ta kwi kule na tenangure kulabinga, wai wen milabina di pirebinwe. Na ibal kobe gariba gul mile gulabinba, God na ibal kobe si kwi ye na tenangure, mile pairabingal pairabina dire, iru di pirebinwe.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Na ibal kobe para iru milabina dire, God kalkan aa tekun ere goma yere kol bala di na tomue. Te yalini kalkan na tenangwa, kawen kirara dungwa na pirabina dire, yalini inin Iban ere na tomue.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Kal iru eremia, ena na ibal kobe yobilaan bile niminin mile paabinwe. Malia gaynan yobilagi kule milebinga kaun, God Singaba gaynan kwi kule na tekema di pirebinwe.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Di pirebinba gariba main para kane pirebinga, mile pai ta erekire, ka main pire pi tegi yobinga, mile pai erebinwe.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Na ibal kobe morin morin yobilaan bile niminin milebinga, malia gaynan yobilagi kule milebinga piserabina di pire, God Singaba gaynan kwi kule na tenangure, yalini na bole si dawle milabina di pire, wai wen pirebinwe.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Iru pire dibinba, na abila mile pairabin mo, yalini bole milabin mo, i tamama. God Singaba na ibal kobe gun ye na tenama dire, konagi nega di erala di erebinwe.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Na ibal kobe gariba gul mile kal wai erebin mo, kal ki erebin mo, mile pai erebinga mere Kirisito main kanere, eme yalini guman mina mile pirin pai na tenam mo, tekinam mo, yalini kanere di na tenamue.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ena kal iru ere na tenangure, na ibal kobe God kuril pire tobinga, ena na kirara kawen mile pai erebinga, ibal kobe kane nomanin si kiruul sinama dire, di tobinwe. Na mile pai erebinga mere, God pire pol sungure, te i ibal kobe para iru na pire pol sinana di pirebinwe.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 I ibal kobe na wai kanana dire, ka iray ta di i tobino? Iru tamama. I ibal kobe na kane miinin maanama dire, ka iray di i tobinwe. Ibal taw kobe milere mile pai erungwa main ta pirekire, inin guman te egin galungwa main tawle kanere, “Wai milebinwa,” dire miinin maangwa i ibal kobe ka di kole ere ibalin kobi tenana dire, di i tobinwe.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ka iru di i tobinga, kiranan gi dibino? Dirabinga ena God konagi eriga pire kiranan gi dirabinwe. Te na nomanin painam mo, paikinam mo, painangwa, ena i ibal kobe wai milana di pire, na nomanin painamue.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kirisito den miriin na tomia, ena mile pai erebinga i, Kirisito milungwa main pire duulin bile warebinwe. Ibal para sigare kule u wai nama dire, yal taran gulungwa iwe. Iru gulungwa mere, ibal para bole gulema di pirebinwe. Ibal para bole gulungwa iwe. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin paangwa i Kirisito giil ire gulemue.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ibal para kal digan ere taalime erungwa, God pirin gule ere ibalin kobi tenama dungure, Kirisito gulemue. Gulungwa main iwe, ibalin kobe inin gain pire mile pai erangwa tamama. Kirisito gulungure God aa tongure alungwa ibalin kobi milungwa pire yalini gulere alungure, ena ibalin kobi yalini pire tere, te yalini guun kan ware biinama dire, kawen mile pai erangwa paamue.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Ena main iru paangwa pirebina, ena malia gariba maina ibal main paangwa mere pire, yal ta wai milim mo, digan milim mo, obin ta si tekerabinwe. Goma main iru pire Kirisito para obin si tobinba, malia iru ama ta obin ta si tekerabinwe.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Yal ta Kirisito bole pena gale u taran pi milemia, ena God yal i kwi kule yongure, sigare kule u wai pi milemue. Main iru paangwa iwe. Goma nomanin paikungwa pire mile pai erungwa pisere, si kwi yere Kirisito mile pai erungwa mere ere milemue.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Kal erungwa main i, God inin eremue. Erungwa main iwe. God kaymin paale na tongwa, na ibal kobe yalini bole pena gale u taran pi milabila dire, yalini Wan nusi ere na tongure, yalini kuman kinere na pire gule na tomue. Te ibal taw kobe para iru pi milama dire, God ka main konagi iru ere na tomue.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ka iru dibinga iwe. God te gariba ibal para guman inin inin dungwa milungwa, God te ibalin kobe bole guman kane ire u taran nama dire, yalini Wan nusi ime erungure eri pera mina gulemue. Ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa pirin pai imo di painangwal painama dire, God iru ta erekimba, ibal kobe God guman kane ire u taran nama dire, God ka main konagi iru ere na ibal kobe na tomue.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Na tomia ena Kirisito kamil kaa kobaan na ibal kobe milebinwe. Milere God giran na milebina, ena ka dibinga mere, God i kiranin aa tere ka di i tomue. Kirisito ka kebe ye na tongure, na i kiranin aa tere ka iru di i tobinga, “I ibal kobe God guman kane ire u taran pi milana wo.”
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kal digan ere taalime erungwa Kirisito main iru ta ere warekimba, na ibal kobe yalini bole pena gale u taran pi milere, God kabin sire wai wen milungwa mere, iru milabina dire, kal digan ere taalime erungwa, Kirisito pirin i aw si ire gule ere na tomue.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.