2 Coríntios 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te na inan iban te nomanin imore ta milekire, erewan ogu dungwa mere, gaynan te yobilagi iru mere paimue. Ogu iray di bile diga i, si suule erangure bile yaanamba, God inin ain na ibal kobe wai mile pairabina dire, kamin ibe ogu ki na ibal kobe na tenamue. Ki na tenangwa ogu kan diga iray, mile pairabingal pairabinwe. Iru ere na tenangwa, i piringiwe.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Malia na ibal kobe ogu ta mile paibinga mere, gaynan te yobilagi kule miriin sire buul kunebinba, kamin mina gaynan ta u sigi dinangure, kwi kulabina di pirebinwe.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 God gaynan ta iru mere kwi kule na tenangwa kulabinga, ena ibanan imore ta milekerabinwe.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Malia na ibal kobe gaynan yobilagi kule mile paibinga, nomanin ku ku maare miriin sibinwe. Sibinga iwe, malia gaynan yobilagi kule warebinga piserala di pirebinga tamama. God gaynan ta kwi kule na tenangure kulabinga, wai wen milabina di pirebinwe. Na ibal kobe gariba gul mile gulabinba, God na ibal kobe si kwi ye na tenangure, mile pairabingal pairabina dire, iru di pirebinwe.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Na ibal kobe para iru milabina dire, God kalkan aa tekun ere goma yere kol bala di na tomue. Te yalini kalkan na tenangwa, kawen kirara dungwa na pirabina dire, yalini inin Iban ere na tomue.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Kal iru eremia, ena na ibal kobe yobilaan bile niminin mile paabinwe. Malia gaynan yobilagi kule milebinga kaun, God Singaba gaynan kwi kule na tekema di pirebinwe.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Di pirebinba gariba main para kane pirebinga, mile pai ta erekire, ka main pire pi tegi yobinga, mile pai erebinwe.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Na ibal kobe morin morin yobilaan bile niminin milebinga, malia gaynan yobilagi kule milebinga piserabina di pire, God Singaba gaynan kwi kule na tenangure, yalini na bole si dawle milabina di pire, wai wen pirebinwe.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Iru pire dibinba, na abila mile pairabin mo, yalini bole milabin mo, i tamama. God Singaba na ibal kobe gun ye na tenama dire, konagi nega di erala di erebinwe.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Na ibal kobe gariba gul mile kal wai erebin mo, kal ki erebin mo, mile pai erebinga mere Kirisito main kanere, eme yalini guman mina mile pirin pai na tenam mo, tekinam mo, yalini kanere di na tenamue.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ena kal iru ere na tenangure, na ibal kobe God kuril pire tobinga, ena na kirara kawen mile pai erebinga, ibal kobe kane nomanin si kiruul sinama dire, di tobinwe. Na mile pai erebinga mere, God pire pol sungure, te i ibal kobe para iru na pire pol sinana di pirebinwe.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 I ibal kobe na wai kanana dire, ka iray ta di i tobino? Iru tamama. I ibal kobe na kane miinin maanama dire, ka iray di i tobinwe. Ibal taw kobe milere mile pai erungwa main ta pirekire, inin guman te egin galungwa main tawle kanere, “Wai milebinwa,” dire miinin maangwa i ibal kobe ka di kole ere ibalin kobi tenana dire, di i tobinwe.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ka iru di i tobinga, kiranan gi dibino? Dirabinga ena God konagi eriga pire kiranan gi dirabinwe. Te na nomanin painam mo, paikinam mo, painangwa, ena i ibal kobe wai milana di pire, na nomanin painamue.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kirisito den miriin na tomia, ena mile pai erebinga i, Kirisito milungwa main pire duulin bile warebinwe. Ibal para sigare kule u wai nama dire, yal taran gulungwa iwe. Iru gulungwa mere, ibal para bole gulema di pirebinwe. Ibal para bole gulungwa iwe. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin paangwa i Kirisito giil ire gulemue.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Ibal para kal digan ere taalime erungwa, God pirin gule ere ibalin kobi tenama dungure, Kirisito gulemue. Gulungwa main iwe, ibalin kobe inin gain pire mile pai erangwa tamama. Kirisito gulungure God aa tongure alungwa ibalin kobi milungwa pire yalini gulere alungure, ena ibalin kobi yalini pire tere, te yalini guun kan ware biinama dire, kawen mile pai erangwa paamue.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ena main iru paangwa pirebina, ena malia gariba maina ibal main paangwa mere pire, yal ta wai milim mo, digan milim mo, obin ta si tekerabinwe. Goma main iru pire Kirisito para obin si tobinba, malia iru ama ta obin ta si tekerabinwe.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Yal ta Kirisito bole pena gale u taran pi milemia, ena God yal i kwi kule yongure, sigare kule u wai pi milemue. Main iru paangwa iwe. Goma nomanin paikungwa pire mile pai erungwa pisere, si kwi yere Kirisito mile pai erungwa mere ere milemue.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Kal erungwa main i, God inin eremue. Erungwa main iwe. God kaymin paale na tongwa, na ibal kobe yalini bole pena gale u taran pi milabila dire, yalini Wan nusi ere na tongure, yalini kuman kinere na pire gule na tomue. Te ibal taw kobe para iru pi milama dire, God ka main konagi iru ere na tomue.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ka iru dibinga iwe. God te gariba ibal para guman inin inin dungwa milungwa, God te ibalin kobe bole guman kane ire u taran nama dire, yalini Wan nusi ime erungure eri pera mina gulemue. Ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa pirin pai imo di painangwal painama dire, God iru ta erekimba, ibal kobe God guman kane ire u taran nama dire, God ka main konagi iru ere na ibal kobe na tomue.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Na tomia ena Kirisito kamil kaa kobaan na ibal kobe milebinwe. Milere God giran na milebina, ena ka dibinga mere, God i kiranin aa tere ka di i tomue. Kirisito ka kebe ye na tongure, na i kiranin aa tere ka iru di i tobinga, “I ibal kobe God guman kane ire u taran pi milana wo.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kal digan ere taalime erungwa Kirisito main iru ta ere warekimba, na ibal kobe yalini bole pena gale u taran pi milere, God kabin sire wai wen milungwa mere, iru milabina dire, kal digan ere taalime erungwa, Kirisito pirin i aw si ire gule ere na tomue.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.