2 Coríntios 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te na inan iban te nomanin imore ta milekire, erewan ogu dungwa mere, gaynan te yobilagi iru mere paimue. Ogu iray di bile diga i, si suule erangure bile yaanamba, God inin ain na ibal kobe wai mile pairabina dire, kamin ibe ogu ki na ibal kobe na tenamue. Ki na tenangwa ogu kan diga iray, mile pairabingal pairabinwe. Iru ere na tenangwa, i piringiwe.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Malia na ibal kobe ogu ta mile paibinga mere, gaynan te yobilagi kule miriin sire buul kunebinba, kamin mina gaynan ta u sigi dinangure, kwi kulabina di pirebinwe.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 God gaynan ta iru mere kwi kule na tenangwa kulabinga, ena ibanan imore ta milekerabinwe.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Malia na ibal kobe gaynan yobilagi kule mile paibinga, nomanin ku ku maare miriin sibinwe. Sibinga iwe, malia gaynan yobilagi kule warebinga piserala di pirebinga tamama. God gaynan ta kwi kule na tenangure kulabinga, wai wen milabina di pirebinwe. Na ibal kobe gariba gul mile gulabinba, God na ibal kobe si kwi ye na tenangure, mile pairabingal pairabina dire, iru di pirebinwe.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Na ibal kobe para iru milabina dire, God kalkan aa tekun ere goma yere kol bala di na tomue. Te yalini kalkan na tenangwa, kawen kirara dungwa na pirabina dire, yalini inin Iban ere na tomue.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Kal iru eremia, ena na ibal kobe yobilaan bile niminin mile paabinwe. Malia gaynan yobilagi kule milebinga kaun, God Singaba gaynan kwi kule na tekema di pirebinwe.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Di pirebinba gariba main para kane pirebinga, mile pai ta erekire, ka main pire pi tegi yobinga, mile pai erebinwe.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Na ibal kobe morin morin yobilaan bile niminin milebinga, malia gaynan yobilagi kule milebinga piserabina di pire, God Singaba gaynan kwi kule na tenangure, yalini na bole si dawle milabina di pire, wai wen pirebinwe.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Iru pire dibinba, na abila mile pairabin mo, yalini bole milabin mo, i tamama. God Singaba na ibal kobe gun ye na tenama dire, konagi nega di erala di erebinwe.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Na ibal kobe gariba gul mile kal wai erebin mo, kal ki erebin mo, mile pai erebinga mere Kirisito main kanere, eme yalini guman mina mile pirin pai na tenam mo, tekinam mo, yalini kanere di na tenamue.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Ena kal iru ere na tenangure, na ibal kobe God kuril pire tobinga, ena na kirara kawen mile pai erebinga, ibal kobe kane nomanin si kiruul sinama dire, di tobinwe. Na mile pai erebinga mere, God pire pol sungure, te i ibal kobe para iru na pire pol sinana di pirebinwe.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 I ibal kobe na wai kanana dire, ka iray ta di i tobino? Iru tamama. I ibal kobe na kane miinin maanama dire, ka iray di i tobinwe. Ibal taw kobe milere mile pai erungwa main ta pirekire, inin guman te egin galungwa main tawle kanere, “Wai milebinwa,” dire miinin maangwa i ibal kobe ka di kole ere ibalin kobi tenana dire, di i tobinwe.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ka iru di i tobinga, kiranan gi dibino? Dirabinga ena God konagi eriga pire kiranan gi dirabinwe. Te na nomanin painam mo, paikinam mo, painangwa, ena i ibal kobe wai milana di pire, na nomanin painamue.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kirisito den miriin na tomia, ena mile pai erebinga i, Kirisito milungwa main pire duulin bile warebinwe. Ibal para sigare kule u wai nama dire, yal taran gulungwa iwe. Iru gulungwa mere, ibal para bole gulema di pirebinwe. Ibal para bole gulungwa iwe. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin paangwa i Kirisito giil ire gulemue.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ibal para kal digan ere taalime erungwa, God pirin gule ere ibalin kobi tenama dungure, Kirisito gulemue. Gulungwa main iwe, ibalin kobe inin gain pire mile pai erangwa tamama. Kirisito gulungure God aa tongure alungwa ibalin kobi milungwa pire yalini gulere alungure, ena ibalin kobi yalini pire tere, te yalini guun kan ware biinama dire, kawen mile pai erangwa paamue.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ena main iru paangwa pirebina, ena malia gariba maina ibal main paangwa mere pire, yal ta wai milim mo, digan milim mo, obin ta si tekerabinwe. Goma main iru pire Kirisito para obin si tobinba, malia iru ama ta obin ta si tekerabinwe.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Yal ta Kirisito bole pena gale u taran pi milemia, ena God yal i kwi kule yongure, sigare kule u wai pi milemue. Main iru paangwa iwe. Goma nomanin paikungwa pire mile pai erungwa pisere, si kwi yere Kirisito mile pai erungwa mere ere milemue.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Kal erungwa main i, God inin eremue. Erungwa main iwe. God kaymin paale na tongwa, na ibal kobe yalini bole pena gale u taran pi milabila dire, yalini Wan nusi ere na tongure, yalini kuman kinere na pire gule na tomue. Te ibal taw kobe para iru pi milama dire, God ka main konagi iru ere na tomue.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ka iru dibinga iwe. God te gariba ibal para guman inin inin dungwa milungwa, God te ibalin kobe bole guman kane ire u taran nama dire, yalini Wan nusi ime erungure eri pera mina gulemue. Ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa pirin pai imo di painangwal painama dire, God iru ta erekimba, ibal kobe God guman kane ire u taran nama dire, God ka main konagi iru ere na ibal kobe na tomue.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Na tomia ena Kirisito kamil kaa kobaan na ibal kobe milebinwe. Milere God giran na milebina, ena ka dibinga mere, God i kiranin aa tere ka di i tomue. Kirisito ka kebe ye na tongure, na i kiranin aa tere ka iru di i tobinga, “I ibal kobe God guman kane ire u taran pi milana wo.”
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kal digan ere taalime erungwa Kirisito main iru ta ere warekimba, na ibal kobe yalini bole pena gale u taran pi milere, God kabin sire wai wen milungwa mere, iru milabina dire, kal digan ere taalime erungwa, Kirisito pirin i aw si ire gule ere na tomue.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.