2 Coríntios 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te na inan iban te nomanin imore ta milekire, erewan ogu dungwa mere, gaynan te yobilagi iru mere paimue. Ogu iray di bile diga i, si suule erangure bile yaanamba, God inin ain na ibal kobe wai mile pairabina dire, kamin ibe ogu ki na ibal kobe na tenamue. Ki na tenangwa ogu kan diga iray, mile pairabingal pairabinwe. Iru ere na tenangwa, i piringiwe.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Malia na ibal kobe ogu ta mile paibinga mere, gaynan te yobilagi kule miriin sire buul kunebinba, kamin mina gaynan ta u sigi dinangure, kwi kulabina di pirebinwe.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 God gaynan ta iru mere kwi kule na tenangwa kulabinga, ena ibanan imore ta milekerabinwe.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Malia na ibal kobe gaynan yobilagi kule mile paibinga, nomanin ku ku maare miriin sibinwe. Sibinga iwe, malia gaynan yobilagi kule warebinga piserala di pirebinga tamama. God gaynan ta kwi kule na tenangure kulabinga, wai wen milabina di pirebinwe. Na ibal kobe gariba gul mile gulabinba, God na ibal kobe si kwi ye na tenangure, mile pairabingal pairabina dire, iru di pirebinwe.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Na ibal kobe para iru milabina dire, God kalkan aa tekun ere goma yere kol bala di na tomue. Te yalini kalkan na tenangwa, kawen kirara dungwa na pirabina dire, yalini inin Iban ere na tomue.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Kal iru eremia, ena na ibal kobe yobilaan bile niminin mile paabinwe. Malia gaynan yobilagi kule milebinga kaun, God Singaba gaynan kwi kule na tekema di pirebinwe.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Di pirebinba gariba main para kane pirebinga, mile pai ta erekire, ka main pire pi tegi yobinga, mile pai erebinwe.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Na ibal kobe morin morin yobilaan bile niminin milebinga, malia gaynan yobilagi kule milebinga piserabina di pire, God Singaba gaynan kwi kule na tenangure, yalini na bole si dawle milabina di pire, wai wen pirebinwe.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Iru pire dibinba, na abila mile pairabin mo, yalini bole milabin mo, i tamama. God Singaba na ibal kobe gun ye na tenama dire, konagi nega di erala di erebinwe.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Na ibal kobe gariba gul mile kal wai erebin mo, kal ki erebin mo, mile pai erebinga mere Kirisito main kanere, eme yalini guman mina mile pirin pai na tenam mo, tekinam mo, yalini kanere di na tenamue.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Ena kal iru ere na tenangure, na ibal kobe God kuril pire tobinga, ena na kirara kawen mile pai erebinga, ibal kobe kane nomanin si kiruul sinama dire, di tobinwe. Na mile pai erebinga mere, God pire pol sungure, te i ibal kobe para iru na pire pol sinana di pirebinwe.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 I ibal kobe na wai kanana dire, ka iray ta di i tobino? Iru tamama. I ibal kobe na kane miinin maanama dire, ka iray di i tobinwe. Ibal taw kobe milere mile pai erungwa main ta pirekire, inin guman te egin galungwa main tawle kanere, “Wai milebinwa,” dire miinin maangwa i ibal kobe ka di kole ere ibalin kobi tenana dire, di i tobinwe.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ka iru di i tobinga, kiranan gi dibino? Dirabinga ena God konagi eriga pire kiranan gi dirabinwe. Te na nomanin painam mo, paikinam mo, painangwa, ena i ibal kobe wai milana di pire, na nomanin painamue.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Kirisito den miriin na tomia, ena mile pai erebinga i, Kirisito milungwa main pire duulin bile warebinwe. Ibal para sigare kule u wai nama dire, yal taran gulungwa iwe. Iru gulungwa mere, ibal para bole gulema di pirebinwe. Ibal para bole gulungwa iwe. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa, pirin paangwa i Kirisito giil ire gulemue.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ibal para kal digan ere taalime erungwa, God pirin gule ere ibalin kobi tenama dungure, Kirisito gulemue. Gulungwa main iwe, ibalin kobe inin gain pire mile pai erangwa tamama. Kirisito gulungure God aa tongure alungwa ibalin kobi milungwa pire yalini gulere alungure, ena ibalin kobi yalini pire tere, te yalini guun kan ware biinama dire, kawen mile pai erangwa paamue.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ena main iru paangwa pirebina, ena malia gariba maina ibal main paangwa mere pire, yal ta wai milim mo, digan milim mo, obin ta si tekerabinwe. Goma main iru pire Kirisito para obin si tobinba, malia iru ama ta obin ta si tekerabinwe.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Yal ta Kirisito bole pena gale u taran pi milemia, ena God yal i kwi kule yongure, sigare kule u wai pi milemue. Main iru paangwa iwe. Goma nomanin paikungwa pire mile pai erungwa pisere, si kwi yere Kirisito mile pai erungwa mere ere milemue.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Kal erungwa main i, God inin eremue. Erungwa main iwe. God kaymin paale na tongwa, na ibal kobe yalini bole pena gale u taran pi milabila dire, yalini Wan nusi ere na tongure, yalini kuman kinere na pire gule na tomue. Te ibal taw kobe para iru pi milama dire, God ka main konagi iru ere na tomue.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ka iru dibinga iwe. God te gariba ibal para guman inin inin dungwa milungwa, God te ibalin kobe bole guman kane ire u taran nama dire, yalini Wan nusi ime erungure eri pera mina gulemue. Ibalin kobe kal digan ere taalime erungwa pirin pai imo di painangwal painama dire, God iru ta erekimba, ibal kobe God guman kane ire u taran nama dire, God ka main konagi iru ere na ibal kobe na tomue.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Na tomia ena Kirisito kamil kaa kobaan na ibal kobe milebinwe. Milere God giran na milebina, ena ka dibinga mere, God i kiranin aa tere ka di i tomue. Kirisito ka kebe ye na tongure, na i kiranin aa tere ka iru di i tobinga, “I ibal kobe God guman kane ire u taran pi milana wo.”
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kal digan ere taalime erungwa Kirisito main iru ta ere warekimba, na ibal kobe yalini bole pena gale u taran pi milere, God kabin sire wai wen milungwa mere, iru milabina dire, kal digan ere taalime erungwa, Kirisito pirin i aw si ire gule ere na tomue.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.