2 Coríntios 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena God miriin giil pire na tere, “Ka main konagi iray ero,” di na tongwa gay gule ta erekire, na yobilaan bile konagi iray erebinwe.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Ibal kiraan sire bawle tongwa main pisere kela kule dire kakiibi ta dikire, te kakiibi dire, “God ka main dungwa iru iru dimua,” dire ibal iru bawle di tekebinwe. Ka iru di tekire, ka main kawen dungwa kirara di gawa di ibal tobina, ena ibalin kobi God mabin mina mile nomanin suna obin si pire ka dungwa paama di pirama dire, di tobinwe.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Tere te Yesu Kirisito guun kan kere di maribe ere ibal tobinga iwe. Ka main iray aal kule painamia, ena kol gaul ai nangwa ibal tawle ka main iray ta pire pol sekenamue.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Ibalin kobi pire gi di Yesu ta tekungwa main iwe. Gariba gul kakiibi kobaan ta milungwa, kaan Satan, ibalin kobe ka main pire gi ta dekenama dire, yalini kiraan sire nomanin si kel di ibalin kobi te milemue. God milungwa mere, Kirisito nomanin naabile aw dungwa kirara iru mere milere, yalini ka main aw dungure milungwa kol wai i, ibalin kobi ta kanekinama dire, Satan nomanin si kel di ibalin kobi tomue.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Na yal kobe inan mile pai erebinga main, kere di maribe ere i ta tekere, “Yesu Kirisito mile na inan kobanan milemua,” di tere, te Yesu wai pirama dire, na yal kobe i nil konagi yal mile aa ki di i tobinwe.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 God mile, “Si bilungwa ali para aw di piraa sinamua,” dimue. Dire milere, te God naabile aw dungwa mere, Kirisito i maribe erungwa, na ibal kobe pire pol si pirabina dire, yalini na nomanan suna pai mile naabile aw di na tomue.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Tongure ibinga iwe, na ibal kobe inan yobilaan ta bilekire, God taran yobilaan bilkaw paima di ibal iru pirama dire, na ibal kobe gariba muine sin dungwa mere niminin ta milekebingire, God yobilaan pai na tomue.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Ibal taw kobe na yobile suna ere wenabe gire taalime main main ere na tomba, kol wai ta nabina dire, kanebinwe. Te ibal taw nomanin binanbile si na tomba, na pire gogo ta erekibinwe.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Na kayminan ibal binanbile milimba, na ye nega kobe imo mile paimue. Te ibal taw si main ere na tomba, i sutaw ta ere na tekemue.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Yesu mile pai erungwa mere erebinga, i ibal kobe kanana dire, Yesu gain giil pire gulungwa mere, na para kamin kaun kaun gain giil iru pirebinwe.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Yesu mile pai erungwa mere, na yal kobe para iru i maribe erabinga, i ibal kobe kanana dire, Yesu milungwa main te na ibal kobe pire gi di Yesu tobinga i pire, kamin kaun kaun ibal kobe na si gulabina di omue.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Na yal kobe si gulabina di omia, ena gulungwa main pire gain giil pire milebinaba, i ibal kobe sigare kule u kwi nanga kol ware milinwe.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Ena ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ka main pire gi diga, ena ka i di gawa diwa.” Ka iru dungwa mere, na para ka main pire nomanin suna yere ka main pire gi dibinga, ena ka i para di gawa diwe.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 God mile Singaba Yesu aa tongure alungwa pirebinwe. Pirere Yesu aa gi di pirebinga, ena yalini na ibal kobe para aa tenangure alabingire, God na ibal kobe para, Yesu bole awli pi yalini inin milungwa gul nama di pirebinwe.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 I ibal kobe milinga pire, God kalin diga para muru ere i tomue. God ere wai ere ibal tongwa main para muru ware biinamia, ena ibal kobe binanbile maki ye God tere deminin si tenangwa paamue.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Ena iru paangwa main i pire, ka main konagi gay gule ta erekire, na yobilaan bile erebinwe. Na gaynan bile yerala di erimba, kamin kaun kaun na nomanin suna si kwi ye na tongure, sigare kule u wai obinwe.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Na gaynan giil pirebinga, baan tawliga pire gin taran wei sinamba, God ere wai ere na te milangwal milamue. Gain giil pirebinga mere, iru ere na tekenamue. God ere wai ere na tenangwa, maa kora kule na tenamue.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Inan kalkan omilan kanebinga i, guman mina ta yekebinba, kalkan te main inan omilan ta kanekibinga, ena kal main i, na ibal kobe i guman mina yobinwe. Kalkan omilan kanebinga, kaun tawliga dinangure wei sinamba, kal main ta kanekibinga, eme imo di painangwal painamue.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.