2 Coríntios 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena God miriin giil pire na tere, “Ka main konagi iray ero,” di na tongwa gay gule ta erekire, na yobilaan bile konagi iray erebinwe.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Ibal kiraan sire bawle tongwa main pisere kela kule dire kakiibi ta dikire, te kakiibi dire, “God ka main dungwa iru iru dimua,” dire ibal iru bawle di tekebinwe. Ka iru di tekire, ka main kawen dungwa kirara di gawa di ibal tobina, ena ibalin kobi God mabin mina mile nomanin suna obin si pire ka dungwa paama di pirama dire, di tobinwe.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Tere te Yesu Kirisito guun kan kere di maribe ere ibal tobinga iwe. Ka main iray aal kule painamia, ena kol gaul ai nangwa ibal tawle ka main iray ta pire pol sekenamue.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 Ibalin kobi pire gi di Yesu ta tekungwa main iwe. Gariba gul kakiibi kobaan ta milungwa, kaan Satan, ibalin kobe ka main pire gi ta dekenama dire, yalini kiraan sire nomanin si kel di ibalin kobi te milemue. God milungwa mere, Kirisito nomanin naabile aw dungwa kirara iru mere milere, yalini ka main aw dungure milungwa kol wai i, ibalin kobi ta kanekinama dire, Satan nomanin si kel di ibalin kobi tomue.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Na yal kobe inan mile pai erebinga main, kere di maribe ere i ta tekere, “Yesu Kirisito mile na inan kobanan milemua,” di tere, te Yesu wai pirama dire, na yal kobe i nil konagi yal mile aa ki di i tobinwe.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 God mile, “Si bilungwa ali para aw di piraa sinamua,” dimue. Dire milere, te God naabile aw dungwa mere, Kirisito i maribe erungwa, na ibal kobe pire pol si pirabina dire, yalini na nomanan suna pai mile naabile aw di na tomue.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 Tongure ibinga iwe, na ibal kobe inan yobilaan ta bilekire, God taran yobilaan bilkaw paima di ibal iru pirama dire, na ibal kobe gariba muine sin dungwa mere niminin ta milekebingire, God yobilaan pai na tomue.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Ibal taw kobe na yobile suna ere wenabe gire taalime main main ere na tomba, kol wai ta nabina dire, kanebinwe. Te ibal taw nomanin binanbile si na tomba, na pire gogo ta erekibinwe.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 Na kayminan ibal binanbile milimba, na ye nega kobe imo mile paimue. Te ibal taw si main ere na tomba, i sutaw ta ere na tekemue.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Yesu mile pai erungwa mere erebinga, i ibal kobe kanana dire, Yesu gain giil pire gulungwa mere, na para kamin kaun kaun gain giil iru pirebinwe.
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 Yesu mile pai erungwa mere, na yal kobe para iru i maribe erabinga, i ibal kobe kanana dire, Yesu milungwa main te na ibal kobe pire gi di Yesu tobinga i pire, kamin kaun kaun ibal kobe na si gulabina di omue.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Na yal kobe si gulabina di omia, ena gulungwa main pire gain giil pire milebinaba, i ibal kobe sigare kule u kwi nanga kol ware milinwe.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Ena ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ka main pire gi diga, ena ka i di gawa diwa.” Ka iru dungwa mere, na para ka main pire nomanin suna yere ka main pire gi dibinga, ena ka i para di gawa diwe.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 God mile Singaba Yesu aa tongure alungwa pirebinwe. Pirere Yesu aa gi di pirebinga, ena yalini na ibal kobe para aa tenangure alabingire, God na ibal kobe para, Yesu bole awli pi yalini inin milungwa gul nama di pirebinwe.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 I ibal kobe milinga pire, God kalin diga para muru ere i tomue. God ere wai ere ibal tongwa main para muru ware biinamia, ena ibal kobe binanbile maki ye God tere deminin si tenangwa paamue.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Ena iru paangwa main i pire, ka main konagi gay gule ta erekire, na yobilaan bile erebinwe. Na gaynan bile yerala di erimba, kamin kaun kaun na nomanin suna si kwi ye na tongure, sigare kule u wai obinwe.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Na gaynan giil pirebinga, baan tawliga pire gin taran wei sinamba, God ere wai ere na te milangwal milamue. Gain giil pirebinga mere, iru ere na tekenamue. God ere wai ere na tenangwa, maa kora kule na tenamue.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Inan kalkan omilan kanebinga i, guman mina ta yekebinba, kalkan te main inan omilan ta kanekibinga, ena kal main i, na ibal kobe i guman mina yobinwe. Kalkan omilan kanebinga, kaun tawliga dinangure wei sinamba, kal main ta kanekibinga, eme imo di painangwal painamue.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.