2 Coríntios 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena na ka iru diga iwe, na inan kaanan aa te yebe ere miinin maanama di pirino? Mo, “Na konagi eriga wai paimua,” dire ka main ibal baan ta ka minin ganin bile na tongure, ire i milinga gul uralga paamo? Mo, “Na konagi eriga i wai paimua,” dire ka minin ganin bile na tengire, ire pire ibal ta kanama dire, nalga paamo? Yal taw kobe iru erimba, na eralga wai ta paikinamue.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 “Na ka main konagi erebinga i wai paimua,” dire ka minin ganin bilangwa mere, i ibal kobi milinwe. Milinga na yal kobe nomanin wai pire i tobingire, ibal kobe i mile pai eringa kanangwa, kere piramue.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ka minin ganin bilungwa ka baan diga i, na i ibal kobe ka main kere di i tobingire, i pire gi dinga ibal kobe i kanere, “Pol ka main konagi erungwa paimua,” dungure Kirisito ka minin ganin bile na tongwa mere ere na tomue. Ka iray kobile mina ta bilekungwi, God milungwal milungwa yalini inin Iban ure, ibal den miriin suna pai milere, nomanin suna ali bilemue.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ena Kirisito bole pena gale na tongwa pire, na yal kobe pi tegi ye God tobinwe.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Na yal kobe inin yobilaan bilebinga, konagi iray erabinga, kuunin ta paikinamba, God yobilaan pai na tongure, konagi iru erebinwe.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ibal kobe God guman kane ire u taran pi milama dire, ka main i konagi erabina dire, yalini yobilaan pai na tomue. Te ka main iwe, kile kaman ka minin ganin ta bilekungwi, God Iban main paangwa mere, ka dire bile paalemue. Kile kaman ka minin ganin bilemia, ena ibal gulangwa kol i maribe erimba, God Iban ibal si kwi ye tongure, sigare kule kwi milemue.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ena Mose kile kaman ka kobile mina woole bile ibal tongwa kaun, God naabile aw dungwa, kaun iray u maribe omue. U maribe ongure pare, aw dungwa i u mege omba, Mose guman mina aw bil dimia, ena Isirel ibal kobe kobe kanangwa, i ere gule ta kanekimue. Mose kile kaman ka bilemia, ibal gulangwa kol i maribe eremue. Erungure ka i u bawa dungwa kaun, naabile aw dungwa bole umia,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 ena God Iban ere wai ere ibal tongwa i, naabile aw dungwa bil wen bole ungwa paamue.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Te ka kol ere ibal kobe tere pirin pai ibalin kobi tenama dire, Mose kile kaman ka u maribe ongwa, naabile aw dungwa bole para umue. Umia ena ibal kobe kabin si wai wen milama dire, God Iban ere wai ere ibalin kobi tongwa main i, maa kora kulungwa, naabile aw dungwa bil wen bole ungwa paamue.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Te kile kaman ka i goma naabile aw dungwa bole para umba, malia aw dungwa u mege pi wei simue. Pi wei sungwa God Iban ere wai ere ibal tongwa main, naabile aw dungwa bil wen bole ungwa paamue.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Mose kile kaman ka kaun tawle imo dungwa, yobilaan pai tekimo? Yobilaan pai tomia, ena Kirisito guun kan diga i imo di painangwal painangwa, yobilaan bil wen pai tomue.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ena main iru u maribe nama dire, kawen kirara dima di pirebina, ena God pi tegi ye tere ka di gawa dibinwe.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Te Mose kalkan erungwa meri, iru ta erekibinwe. Yalini iwe, Mose guman naabile aw dungwa u mege pire wei sinangwa, ibal ta kanekinama dire, yalini guman gal yobile tomue.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Isirel ibal kobe kiraan gi dungwa paamia, Mose guman gal yobile tongwa meri, nomanin iru paikungwa mile, ibalin kobi Yuda ibal ka main minin ganin goma bilungwa kerungwa, main iray ta pire pol sikimue. Isirel ibal taw kobe pire gi di Kirisito tenangwa, ena main ta pirekenama dire, gal iray kirara i kula di mena ere main kane piremue.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Malia para Isirel ibal kobe Mose kile kaman ka kerangwa, ena main pirekenama dire, gal iray nomanin inin yobilere, main pire pol ta si pirekemue.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Pire pol ta si pirekimba, Mose si kiruul sire Singaba guman mina kanere, guman yobilungwa gal aa kula di erungwa mere yal ta kal digan ere taalime erungwa pisere Singaba pire gi di tenangwa main ta pirekenama dire, gal iray aa kula di erere main pire pol sinamue.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Singaba ka baan di bile diga i, ibena mileme? God Iban i milemue. God Singaba Iban kan diga i, pi yal ta den miriin suna pai milangwa, ena yal i kal digan ere taalime ta erekinama dire, yobilaan pai yalini tongure milemue.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Na ibal kobe para Kirisito pire gi di tobinga milere, God Singaba naabile aw dungwa, nil niminin guun mere i maribe erungwa mere, na ibal kobe para God Singaba naabile aw dungwa, iru mere i maribe erebinwe. Guman gal ta yobile tekire i maribe erebinwe. I maribe erebinga, ena God Singaba Iban mile pai erungwa mere, na ibal kobe para iru ere milabina dire, yalini ere wai ere na tomue.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.