2 Coríntios 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iru ere milebilga na ka iru nomanin si piriga paangwa, na i milinga gul uralba, na uralga i miriin giil sinamia, ena na ta wekerala di piriwe.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Iru piriga main iwe. I kule si waringa na i kan tere giil pire i teralga, ibena denan miranan awra di na tename? Na giil pire i tega, i ibal kobe awra di na tenanga, wai ta paikinamue.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Ka minin ganin ta goma bile i tega piringa main iwe. Na uralga, na miriin pire milama dire, i ibal kobe iru ere na tenana di pirekiwe. Na wai pire miranan painama dire, i ibal kobe iru ere na tenanga ibal milingiwe. Na miranan painangwa pirigire pare, ena i ibal kobe para miriin painama di piriwe.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Na ka minin ganin goma bile i tega, na denan miranan suna ku ku maarere, te i ibal kobe kay mi i tere bile i teiwe. I ibal kobe miriin giil sinama dire, ka minin ganin bile ta i tekiiba, na denan miranan kawen kirara i tega, i kane pirana dire, bile i teiwe.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Ena ibal miriin giil sinama dire, yal ta kal piril sungwa ere tongwa yal iray, kal iru ere na tekemia, i ibal kobe para ere i tongwa paamue. Paamba na ka iru diga, i yobilaan bile ka iru ta di i tekiwe.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Yal ta kan diga i, i ibal kobe milinga suna ibal binanbile mun kal waa yalini tere gain giil pire yalini tenga, i para ere tenwe.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Goma giil pire yalini tenba, malia yalini ka wai di tere bole pena gale to. Tere te yobilaan bile to. Yalini miriin giil bilkaw sungure, ka main kol piserekinama dire, pena gale tere yobilaan bile to.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Na kaman di i terala piro. I denin miriin kawen kirara yalini tenga, yalini kanama dire, aa te wai ere tere ka wai di to.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Na goma kile kaman ka bile i tega, i pire wiina erin mo, erekin mo, na i sua i kanala dire, bile i teiwe.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Yal ta taalime ere i tenangwa, “Ka kol ta paikimia, wei simua,” di tere ka wai di yalini tenanga, ena na para yal i ka wai di yalini teralwe. Na mile, “Ka kol ta paikimia, wei simua,” dire di yal ta teralga, na Kirisito guman mina mile i ibal kobe milinga pire ka iru di teiwe.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Iru di tega main iwe, Satan kela kule dire bawle ibal terala dungwa, yalini na ibal kobe te yal iray yaa ime ta sekenama dire, “Wei simua,” di teiwe.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Ena na Kirisito guun kan kere di maribe ere ibal terala dire, Toroas ogu ai u bawa diga kaun na ka main konagi erama dire, God Singaba kol wai ta bala di na tomue.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Dimba na ka main enan kobe, Taitas waa duure ta kanekiga, na nomanin suna ku ku maamia, ena Toroas ibal, “I milo, na ere nalwa,” di tere ere Masedonia gariba gul ere wiwe.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Ena na ibal kobe Kirisito bole pena gale milebinga, ka main pire gi dire niminin milabina dire, God kol wai na morin morin awli omue. Na ibal kobe na awli ongwa main i pire, maki ye deminin si God tobinwe. Kalkan ta minanin wai sungwa u kole kole ongure, ibal minanin pirungwa mere, ibal kobe Kirisito ka main pirama dire, God ka main konagi ere na tongure erebingire piremue.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Na ibal kobe mile Kirisito ka main konagi erebinga God kanere, minanin wai sungwa pirungwa mere, na ibal kobe mile ka main konagi erebinga, kane wai piremue. Ka main dibinga, ibal kobe pire sigare kule u wai om mo, ibal taw kobe pire paikima di pire, u enderin gaul ai om mo, God konagi paimia, ka main konagi erebinga wai piremue.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 God ibal aa ki di tongure, sigare kule u wai pi milangwa kobe, minanin wai sungwa pirungwa mere, ka main dibinga pire mile painangwal painamba, enderin gaul ai pi milangwa kobe, de daalin sungwa minanin pirungwa mere, ka main dibinga pirekire gule wei sinamue. Iru paimia, ena ibena konagi iray erangwa wai painame? God konagi iray ere na tongwa, ena erabinga wai painamue.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Ibal taw kobe God ka main konagi erungwa, konagi bil ta paikima di pire erungwa mere, na yal kobe konagi iru ta erekibinba, God konagi iray ere na toma di pire, Kirisito bole pena gale mile God guman mina kirara di gawa di ibal tobinwe.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.