2 Coríntios 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Iru ere milebilga na ka iru nomanin si piriga paangwa, na i milinga gul uralba, na uralga i miriin giil sinamia, ena na ta wekerala di piriwe.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Iru piriga main iwe. I kule si waringa na i kan tere giil pire i teralga, ibena denan miranan awra di na tename? Na giil pire i tega, i ibal kobe awra di na tenanga, wai ta paikinamue.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Ka minin ganin ta goma bile i tega piringa main iwe. Na uralga, na miriin pire milama dire, i ibal kobe iru ere na tenana di pirekiwe. Na wai pire miranan painama dire, i ibal kobe iru ere na tenanga ibal milingiwe. Na miranan painangwa pirigire pare, ena i ibal kobe para miriin painama di piriwe.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Na ka minin ganin goma bile i tega, na denan miranan suna ku ku maarere, te i ibal kobe kay mi i tere bile i teiwe. I ibal kobe miriin giil sinama dire, ka minin ganin bile ta i tekiiba, na denan miranan kawen kirara i tega, i kane pirana dire, bile i teiwe.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ena ibal miriin giil sinama dire, yal ta kal piril sungwa ere tongwa yal iray, kal iru ere na tekemia, i ibal kobe para ere i tongwa paamue. Paamba na ka iru diga, i yobilaan bile ka iru ta di i tekiwe.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Yal ta kan diga i, i ibal kobe milinga suna ibal binanbile mun kal waa yalini tere gain giil pire yalini tenga, i para ere tenwe.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Goma giil pire yalini tenba, malia yalini ka wai di tere bole pena gale to. Tere te yobilaan bile to. Yalini miriin giil bilkaw sungure, ka main kol piserekinama dire, pena gale tere yobilaan bile to.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Na kaman di i terala piro. I denin miriin kawen kirara yalini tenga, yalini kanama dire, aa te wai ere tere ka wai di to.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Na goma kile kaman ka bile i tega, i pire wiina erin mo, erekin mo, na i sua i kanala dire, bile i teiwe.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Yal ta taalime ere i tenangwa, “Ka kol ta paikimia, wei simua,” di tere ka wai di yalini tenanga, ena na para yal i ka wai di yalini teralwe. Na mile, “Ka kol ta paikimia, wei simua,” dire di yal ta teralga, na Kirisito guman mina mile i ibal kobe milinga pire ka iru di teiwe.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Iru di tega main iwe, Satan kela kule dire bawle ibal terala dungwa, yalini na ibal kobe te yal iray yaa ime ta sekenama dire, “Wei simua,” di teiwe.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Ena na Kirisito guun kan kere di maribe ere ibal terala dire, Toroas ogu ai u bawa diga kaun na ka main konagi erama dire, God Singaba kol wai ta bala di na tomue.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Dimba na ka main enan kobe, Taitas waa duure ta kanekiga, na nomanin suna ku ku maamia, ena Toroas ibal, “I milo, na ere nalwa,” di tere ere Masedonia gariba gul ere wiwe.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ena na ibal kobe Kirisito bole pena gale milebinga, ka main pire gi dire niminin milabina dire, God kol wai na morin morin awli omue. Na ibal kobe na awli ongwa main i pire, maki ye deminin si God tobinwe. Kalkan ta minanin wai sungwa u kole kole ongure, ibal minanin pirungwa mere, ibal kobe Kirisito ka main pirama dire, God ka main konagi ere na tongure erebingire piremue.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Na ibal kobe mile Kirisito ka main konagi erebinga God kanere, minanin wai sungwa pirungwa mere, na ibal kobe mile ka main konagi erebinga, kane wai piremue. Ka main dibinga, ibal kobe pire sigare kule u wai om mo, ibal taw kobe pire paikima di pire, u enderin gaul ai om mo, God konagi paimia, ka main konagi erebinga wai piremue.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 God ibal aa ki di tongure, sigare kule u wai pi milangwa kobe, minanin wai sungwa pirungwa mere, ka main dibinga pire mile painangwal painamba, enderin gaul ai pi milangwa kobe, de daalin sungwa minanin pirungwa mere, ka main dibinga pirekire gule wei sinamue. Iru paimia, ena ibena konagi iray erangwa wai painame? God konagi iray ere na tongwa, ena erabinga wai painamue.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ibal taw kobe God ka main konagi erungwa, konagi bil ta paikima di pire erungwa mere, na yal kobe konagi iru ta erekibinba, God konagi iray ere na toma di pire, Kirisito bole pena gale mile God guman mina kirara di gawa di ibal tobinwe.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.