2 Coríntios 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena miinin maare inin kaan gale yebe erungwa kuunin paikimba, na miinin maare inan kaanan gale yebe erala erebina. God Singaba ka main aal kule paangwa di maribe ere na tongure, ul kiibi kaniga, ainere ka di i terala piro.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Yal ta Kirisito bole pena gale u taran pi milungwa, yalini me erin anan kole kole muru kawnan milin sui sui goma milungure, God yalini awli kamin ai wai wen ongure milemue. Milungwa iwe. Yalini kirara wen ai iray om mo, yalini ul kiibi tawle kanim mo, na pirekun ta erekigire, God piremue.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 God yal i awli pi kamin ai wai wen kaan Peradais ongure, milungwa piriwe. Yalini kirara wen ai iray om mo, yalini ul kiibi tawle kanim mo, na pirekun erekigire, God piremue.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Iru milere ka ta ta dungwa pirimba, di maribe ta erekire, te ka i dinangwa, ta paikimue.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Kamin ai ongwa yal i na yalini kaan gale yebe ere miinin maaralba, na inan kaanan gale yebe erekiralwe. Erekiralba yobilaan ta bilekire digan miliga main i, tawle di maribe ere i teralwe.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Na miinin maare inan kaanan gale yebe eralga kaun i, na kirara kawen di maribe erala, ena du ka ta dikiralwe. Iru paamba yal ta mile, “Pol guun kan kawen ware biingwa maa kora kule milemua,” dire ka iru ta dikinama dire, na miinin maare inan kaanan gale yebe ta erekiralwe. Yal ta i, iru pirangwa iwe, na mile pai eriga ta kanekire, te na ka diga inin kiranin ta pirekire na kaanan gale yebe erangwa, ta paikinamue.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ena, “Yal ta kamin ai omua,” diga yal iray na miliwe. Miligire God main ta ta para i maribe ere na tongure kaniga, na guunan kanan kawen ware biinangwa, na inan maa kora kule milia di pirekerala dire, God nibil ta na tongure ere miliwe. Milere na miinin maare inan kaanan gale yebe eralba, Satan gin taran ure, “God nibil ta i tongure ere milinwa,” di na tongure gay gule miinin ta maakire kaanan gale yebe erekiwe.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 “I nibil ta na tenga, i pilaan pai na to,” dire ginin sutakobe kaan iru di God teiwe.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Teiba yalini ka iru di na tongwa, “Na kal wai ere yobilaan pai i tegire inga, i para kuunin biimia, ena kwi kwi sirin bile na tenga paikimua. Iru di i tega iwe, i nibil ere niminin ta milekinga kaun, u wai ta pekinba, yobilaan pai i tega ibal kanere, na yobilanan bil paima di piramua.” Dire ka iru di na tomia, ena Kirisito yobilaan bil pai na tongure iru milala dire, yobilaan ta bilekiga kal i nigi de ta pirekire, wai pire di maribe eralwe.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Iru diga paamia, ena yobilaan ta bilekiga yal milere, te gain ka si na tongure milere, te kal obin dongwa aw si na tongure ere milere, te giil pire na tongure milere, te taalime main main ere na tongure milere, na mile pai iru ere miliga, Kirisito yobilaan bil paangwa ibal pirama dire, nigi de ta pirekire miranan paimue. Na niminin ta milekiga kaun, Kirisito yobilaan bil pai na tongure miliwe.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ena yal du dungwa ka dungwa mere diiba, na ka iru dinama dire, i kal ere na tenwe. Tere i ibal kobe deminin si na tenanga paamba. Na yal digan miliga imore milalba, “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, miliwa,” dire singaba milema di pirungwa yal kobe, na yaa ime ta si na tekemue.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na kirara iru milema di i iru kanana dire, na i milinga suna konagi ere i teiwe. Kal ere i tega iwe, kal guman kwi dungwa ere, te kal niminin milungwa yobilaan bile eriga, ena i ibal kobe kane buul kunere, God na paale suna ere ima di kaninwe.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ka main ibal taminin ta ta kenin wai erebinga mere, kenin iru ta ere i tekebino? Ere i tobinba i aa ki di na tenana dire, na manaa diwe. Kal iru eriga na yal digan milema di pirino? Ayo, miriin pire i teiye. Kal main i ta maakimia.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ena goma ginin sutan i milinga gul uga, malia kwi urala di eriwe. Uralga, “Aa ki di na to,” di i ta tekire, i kobile moni aa te nenga, irala ukigi, i ka main pire gi dinga pi nima nama dire, uralwe. Diga meri ka ta iru dungwa paangwa, “Wan abilin kobe komina kalkan waa duure nen man kobe aa ki di tongwa, main iru ta paikimua. Nen man kobe komina kalkan waa duure gaan kobe aa ki di tongure, nongwa paamua.”
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 I ibal kobe aa ki di i tegire, u wai nana dire, na kalkan para te pisere, te nil konagi nega di ere i terala dire, wai wen piriwe. Na denan miranan kirara i teiba, i denin miriin tawle na tekinano?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 I ibal kobe mile, “Pol, ‘Aa ki di na to,’ ta di na tekimba, yalini kela kule dire bawle na tomua,” dire na miliga kane di na tenwe.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Na yal taw nusi i milinga gul eriga, i kobile moni kalkan irala di pire nusi erebino? Ta erekia.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Taitas i milinga gul “Po,” dire kiraan na tere di teiwe. Di tere ka main enan yal ta, “Taitas bole ereko po,” dire nusi erigire omue. Pi milere Taitas yalini bawle i tomo? Ta i tekimue. Yalini mile pai erungwa mere, na para iru erere, te yalini kol egilungwa mere, na duulin bile egiliwe.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Na maliagira ka diga i, na kal eriga paima di pirana dire, minin ganin bile na toma di pirino? Iru di piringa, main i paikimue. Na ye nega kobe, na Kirisito bole pena gale u taran pi mile God maabinin mina ka di i teiwe. I ibal kobe ka main pire gi dinga, pi nima nama dire, konagi ere i tere ka di i teiwe.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Na i milinga gul uralga kaun, i ibal kobe mile pai ere warana di piriga mere, ta warekinanga, na tena kane nigi de pirala di piriwe. Te kaun i na mile pai ere warama di piringa mere, na ta erekiralga, i kule si waranga na i kan terala, ena nigi de pire na tenana di piriwe. Na uralga kaun i ibal kobe ka bolebilin direre, te san bale inin inin te ibeya erere, te den gule terere, te inin gaynin pire terere, te gain ka si terere, te ka way erere, te kule si warere, te gumanin inin inin dungure milere, te i ibal kobe iru ere milana di pire na kuril piriwe.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Na i milinga gul kwi uralga kaun, God i ibal kobe guman mina na kaanan yaa ime sinama di pire kuril piriwe. Goma yal taw kobe gi abal kane daan gule irala direre, te gi abal kunibe irala di den inanin girere, te kal digan ere taalime iru erungwa kwi ta erekirala dire, nomanin suna si kiruul ta sekimia, ena na nigi de pire simil kay mi milalwe.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.