2 Coríntios 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena miinin maare inin kaan gale yebe erungwa kuunin paikimba, na miinin maare inan kaanan gale yebe erala erebina. God Singaba ka main aal kule paangwa di maribe ere na tongure, ul kiibi kaniga, ainere ka di i terala piro.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Yal ta Kirisito bole pena gale u taran pi milungwa, yalini me erin anan kole kole muru kawnan milin sui sui goma milungure, God yalini awli kamin ai wai wen ongure milemue. Milungwa iwe. Yalini kirara wen ai iray om mo, yalini ul kiibi tawle kanim mo, na pirekun ta erekigire, God piremue.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 God yal i awli pi kamin ai wai wen kaan Peradais ongure, milungwa piriwe. Yalini kirara wen ai iray om mo, yalini ul kiibi tawle kanim mo, na pirekun erekigire, God piremue.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Iru milere ka ta ta dungwa pirimba, di maribe ta erekire, te ka i dinangwa, ta paikimue.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Kamin ai ongwa yal i na yalini kaan gale yebe ere miinin maaralba, na inan kaanan gale yebe erekiralwe. Erekiralba yobilaan ta bilekire digan miliga main i, tawle di maribe ere i teralwe.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Na miinin maare inan kaanan gale yebe eralga kaun i, na kirara kawen di maribe erala, ena du ka ta dikiralwe. Iru paamba yal ta mile, “Pol guun kan kawen ware biingwa maa kora kule milemua,” dire ka iru ta dikinama dire, na miinin maare inan kaanan gale yebe ta erekiralwe. Yal ta i, iru pirangwa iwe, na mile pai eriga ta kanekire, te na ka diga inin kiranin ta pirekire na kaanan gale yebe erangwa, ta paikinamue.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ena, “Yal ta kamin ai omua,” diga yal iray na miliwe. Miligire God main ta ta para i maribe ere na tongure kaniga, na guunan kanan kawen ware biinangwa, na inan maa kora kule milia di pirekerala dire, God nibil ta na tongure ere miliwe. Milere na miinin maare inan kaanan gale yebe eralba, Satan gin taran ure, “God nibil ta i tongure ere milinwa,” di na tongure gay gule miinin ta maakire kaanan gale yebe erekiwe.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 “I nibil ta na tenga, i pilaan pai na to,” dire ginin sutakobe kaan iru di God teiwe.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Teiba yalini ka iru di na tongwa, “Na kal wai ere yobilaan pai i tegire inga, i para kuunin biimia, ena kwi kwi sirin bile na tenga paikimua. Iru di i tega iwe, i nibil ere niminin ta milekinga kaun, u wai ta pekinba, yobilaan pai i tega ibal kanere, na yobilanan bil paima di piramua.” Dire ka iru di na tomia, ena Kirisito yobilaan bil pai na tongure iru milala dire, yobilaan ta bilekiga kal i nigi de ta pirekire, wai pire di maribe eralwe.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Iru diga paamia, ena yobilaan ta bilekiga yal milere, te gain ka si na tongure milere, te kal obin dongwa aw si na tongure ere milere, te giil pire na tongure milere, te taalime main main ere na tongure milere, na mile pai iru ere miliga, Kirisito yobilaan bil paangwa ibal pirama dire, nigi de ta pirekire miranan paimue. Na niminin ta milekiga kaun, Kirisito yobilaan bil pai na tongure miliwe.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ena yal du dungwa ka dungwa mere diiba, na ka iru dinama dire, i kal ere na tenwe. Tere i ibal kobe deminin si na tenanga paamba. Na yal digan miliga imore milalba, “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, miliwa,” dire singaba milema di pirungwa yal kobe, na yaa ime ta si na tekemue.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na kirara iru milema di i iru kanana dire, na i milinga suna konagi ere i teiwe. Kal ere i tega iwe, kal guman kwi dungwa ere, te kal niminin milungwa yobilaan bile eriga, ena i ibal kobe kane buul kunere, God na paale suna ere ima di kaninwe.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ka main ibal taminin ta ta kenin wai erebinga mere, kenin iru ta ere i tekebino? Ere i tobinba i aa ki di na tenana dire, na manaa diwe. Kal iru eriga na yal digan milema di pirino? Ayo, miriin pire i teiye. Kal main i ta maakimia.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ena goma ginin sutan i milinga gul uga, malia kwi urala di eriwe. Uralga, “Aa ki di na to,” di i ta tekire, i kobile moni aa te nenga, irala ukigi, i ka main pire gi dinga pi nima nama dire, uralwe. Diga meri ka ta iru dungwa paangwa, “Wan abilin kobe komina kalkan waa duure nen man kobe aa ki di tongwa, main iru ta paikimua. Nen man kobe komina kalkan waa duure gaan kobe aa ki di tongure, nongwa paamua.”
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 I ibal kobe aa ki di i tegire, u wai nana dire, na kalkan para te pisere, te nil konagi nega di ere i terala dire, wai wen piriwe. Na denan miranan kirara i teiba, i denin miriin tawle na tekinano?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 I ibal kobe mile, “Pol, ‘Aa ki di na to,’ ta di na tekimba, yalini kela kule dire bawle na tomua,” dire na miliga kane di na tenwe.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Na yal taw nusi i milinga gul eriga, i kobile moni kalkan irala di pire nusi erebino? Ta erekia.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Taitas i milinga gul “Po,” dire kiraan na tere di teiwe. Di tere ka main enan yal ta, “Taitas bole ereko po,” dire nusi erigire omue. Pi milere Taitas yalini bawle i tomo? Ta i tekimue. Yalini mile pai erungwa mere, na para iru erere, te yalini kol egilungwa mere, na duulin bile egiliwe.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Na maliagira ka diga i, na kal eriga paima di pirana dire, minin ganin bile na toma di pirino? Iru di piringa, main i paikimue. Na ye nega kobe, na Kirisito bole pena gale u taran pi mile God maabinin mina ka di i teiwe. I ibal kobe ka main pire gi dinga, pi nima nama dire, konagi ere i tere ka di i teiwe.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Na i milinga gul uralga kaun, i ibal kobe mile pai ere warana di piriga mere, ta warekinanga, na tena kane nigi de pirala di piriwe. Te kaun i na mile pai ere warama di piringa mere, na ta erekiralga, i kule si waranga na i kan terala, ena nigi de pire na tenana di piriwe. Na uralga kaun i ibal kobe ka bolebilin direre, te san bale inin inin te ibeya erere, te den gule terere, te inin gaynin pire terere, te gain ka si terere, te ka way erere, te kule si warere, te gumanin inin inin dungure milere, te i ibal kobe iru ere milana di pire na kuril piriwe.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Na i milinga gul kwi uralga kaun, God i ibal kobe guman mina na kaanan yaa ime sinama di pire kuril piriwe. Goma yal taw kobe gi abal kane daan gule irala direre, te gi abal kunibe irala di den inanin girere, te kal digan ere taalime iru erungwa kwi ta erekirala dire, nomanin suna si kiruul ta sekimia, ena na nigi de pire simil kay mi milalwe.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.