2 Coríntios 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena miinin maare inin kaan gale yebe erungwa kuunin paikimba, na miinin maare inan kaanan gale yebe erala erebina. God Singaba ka main aal kule paangwa di maribe ere na tongure, ul kiibi kaniga, ainere ka di i terala piro.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Yal ta Kirisito bole pena gale u taran pi milungwa, yalini me erin anan kole kole muru kawnan milin sui sui goma milungure, God yalini awli kamin ai wai wen ongure milemue. Milungwa iwe. Yalini kirara wen ai iray om mo, yalini ul kiibi tawle kanim mo, na pirekun ta erekigire, God piremue.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 God yal i awli pi kamin ai wai wen kaan Peradais ongure, milungwa piriwe. Yalini kirara wen ai iray om mo, yalini ul kiibi tawle kanim mo, na pirekun erekigire, God piremue.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Iru milere ka ta ta dungwa pirimba, di maribe ta erekire, te ka i dinangwa, ta paikimue.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Kamin ai ongwa yal i na yalini kaan gale yebe ere miinin maaralba, na inan kaanan gale yebe erekiralwe. Erekiralba yobilaan ta bilekire digan miliga main i, tawle di maribe ere i teralwe.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Na miinin maare inan kaanan gale yebe eralga kaun i, na kirara kawen di maribe erala, ena du ka ta dikiralwe. Iru paamba yal ta mile, “Pol guun kan kawen ware biingwa maa kora kule milemua,” dire ka iru ta dikinama dire, na miinin maare inan kaanan gale yebe ta erekiralwe. Yal ta i, iru pirangwa iwe, na mile pai eriga ta kanekire, te na ka diga inin kiranin ta pirekire na kaanan gale yebe erangwa, ta paikinamue.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ena, “Yal ta kamin ai omua,” diga yal iray na miliwe. Miligire God main ta ta para i maribe ere na tongure kaniga, na guunan kanan kawen ware biinangwa, na inan maa kora kule milia di pirekerala dire, God nibil ta na tongure ere miliwe. Milere na miinin maare inan kaanan gale yebe eralba, Satan gin taran ure, “God nibil ta i tongure ere milinwa,” di na tongure gay gule miinin ta maakire kaanan gale yebe erekiwe.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 “I nibil ta na tenga, i pilaan pai na to,” dire ginin sutakobe kaan iru di God teiwe.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Teiba yalini ka iru di na tongwa, “Na kal wai ere yobilaan pai i tegire inga, i para kuunin biimia, ena kwi kwi sirin bile na tenga paikimua. Iru di i tega iwe, i nibil ere niminin ta milekinga kaun, u wai ta pekinba, yobilaan pai i tega ibal kanere, na yobilanan bil paima di piramua.” Dire ka iru di na tomia, ena Kirisito yobilaan bil pai na tongure iru milala dire, yobilaan ta bilekiga kal i nigi de ta pirekire, wai pire di maribe eralwe.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Iru diga paamia, ena yobilaan ta bilekiga yal milere, te gain ka si na tongure milere, te kal obin dongwa aw si na tongure ere milere, te giil pire na tongure milere, te taalime main main ere na tongure milere, na mile pai iru ere miliga, Kirisito yobilaan bil paangwa ibal pirama dire, nigi de ta pirekire miranan paimue. Na niminin ta milekiga kaun, Kirisito yobilaan bil pai na tongure miliwe.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Ena yal du dungwa ka dungwa mere diiba, na ka iru dinama dire, i kal ere na tenwe. Tere i ibal kobe deminin si na tenanga paamba. Na yal digan miliga imore milalba, “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, miliwa,” dire singaba milema di pirungwa yal kobe, na yaa ime ta si na tekemue.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na kirara iru milema di i iru kanana dire, na i milinga suna konagi ere i teiwe. Kal ere i tega iwe, kal guman kwi dungwa ere, te kal niminin milungwa yobilaan bile eriga, ena i ibal kobe kane buul kunere, God na paale suna ere ima di kaninwe.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ka main ibal taminin ta ta kenin wai erebinga mere, kenin iru ta ere i tekebino? Ere i tobinba i aa ki di na tenana dire, na manaa diwe. Kal iru eriga na yal digan milema di pirino? Ayo, miriin pire i teiye. Kal main i ta maakimia.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Ena goma ginin sutan i milinga gul uga, malia kwi urala di eriwe. Uralga, “Aa ki di na to,” di i ta tekire, i kobile moni aa te nenga, irala ukigi, i ka main pire gi dinga pi nima nama dire, uralwe. Diga meri ka ta iru dungwa paangwa, “Wan abilin kobe komina kalkan waa duure nen man kobe aa ki di tongwa, main iru ta paikimua. Nen man kobe komina kalkan waa duure gaan kobe aa ki di tongure, nongwa paamua.”
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 I ibal kobe aa ki di i tegire, u wai nana dire, na kalkan para te pisere, te nil konagi nega di ere i terala dire, wai wen piriwe. Na denan miranan kirara i teiba, i denin miriin tawle na tekinano?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 I ibal kobe mile, “Pol, ‘Aa ki di na to,’ ta di na tekimba, yalini kela kule dire bawle na tomua,” dire na miliga kane di na tenwe.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Na yal taw nusi i milinga gul eriga, i kobile moni kalkan irala di pire nusi erebino? Ta erekia.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Taitas i milinga gul “Po,” dire kiraan na tere di teiwe. Di tere ka main enan yal ta, “Taitas bole ereko po,” dire nusi erigire omue. Pi milere Taitas yalini bawle i tomo? Ta i tekimue. Yalini mile pai erungwa mere, na para iru erere, te yalini kol egilungwa mere, na duulin bile egiliwe.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Na maliagira ka diga i, na kal eriga paima di pirana dire, minin ganin bile na toma di pirino? Iru di piringa, main i paikimue. Na ye nega kobe, na Kirisito bole pena gale u taran pi mile God maabinin mina ka di i teiwe. I ibal kobe ka main pire gi dinga, pi nima nama dire, konagi ere i tere ka di i teiwe.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Na i milinga gul uralga kaun, i ibal kobe mile pai ere warana di piriga mere, ta warekinanga, na tena kane nigi de pirala di piriwe. Te kaun i na mile pai ere warama di piringa mere, na ta erekiralga, i kule si waranga na i kan terala, ena nigi de pire na tenana di piriwe. Na uralga kaun i ibal kobe ka bolebilin direre, te san bale inin inin te ibeya erere, te den gule terere, te inin gaynin pire terere, te gain ka si terere, te ka way erere, te kule si warere, te gumanin inin inin dungure milere, te i ibal kobe iru ere milana di pire na kuril piriwe.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Na i milinga gul kwi uralga kaun, God i ibal kobe guman mina na kaanan yaa ime sinama di pire kuril piriwe. Goma yal taw kobe gi abal kane daan gule irala direre, te gi abal kunibe irala di den inanin girere, te kal digan ere taalime iru erungwa kwi ta erekirala dire, nomanin suna si kiruul ta sekimia, ena na nigi de pire simil kay mi milalwe.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.