2 Coríntios 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena miinin maare inin kaan gale yebe erungwa kuunin paikimba, na miinin maare inan kaanan gale yebe erala erebina. God Singaba ka main aal kule paangwa di maribe ere na tongure, ul kiibi kaniga, ainere ka di i terala piro.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Yal ta Kirisito bole pena gale u taran pi milungwa, yalini me erin anan kole kole muru kawnan milin sui sui goma milungure, God yalini awli kamin ai wai wen ongure milemue. Milungwa iwe. Yalini kirara wen ai iray om mo, yalini ul kiibi tawle kanim mo, na pirekun ta erekigire, God piremue.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 God yal i awli pi kamin ai wai wen kaan Peradais ongure, milungwa piriwe. Yalini kirara wen ai iray om mo, yalini ul kiibi tawle kanim mo, na pirekun erekigire, God piremue.
3 — ausente —
4 Iru milere ka ta ta dungwa pirimba, di maribe ta erekire, te ka i dinangwa, ta paikimue.
4 — ausente —
5 Kamin ai ongwa yal i na yalini kaan gale yebe ere miinin maaralba, na inan kaanan gale yebe erekiralwe. Erekiralba yobilaan ta bilekire digan miliga main i, tawle di maribe ere i teralwe.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Na miinin maare inan kaanan gale yebe eralga kaun i, na kirara kawen di maribe erala, ena du ka ta dikiralwe. Iru paamba yal ta mile, “Pol guun kan kawen ware biingwa maa kora kule milemua,” dire ka iru ta dikinama dire, na miinin maare inan kaanan gale yebe ta erekiralwe. Yal ta i, iru pirangwa iwe, na mile pai eriga ta kanekire, te na ka diga inin kiranin ta pirekire na kaanan gale yebe erangwa, ta paikinamue.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ena, “Yal ta kamin ai omua,” diga yal iray na miliwe. Miligire God main ta ta para i maribe ere na tongure kaniga, na guunan kanan kawen ware biinangwa, na inan maa kora kule milia di pirekerala dire, God nibil ta na tongure ere miliwe. Milere na miinin maare inan kaanan gale yebe eralba, Satan gin taran ure, “God nibil ta i tongure ere milinwa,” di na tongure gay gule miinin ta maakire kaanan gale yebe erekiwe.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 “I nibil ta na tenga, i pilaan pai na to,” dire ginin sutakobe kaan iru di God teiwe.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Teiba yalini ka iru di na tongwa, “Na kal wai ere yobilaan pai i tegire inga, i para kuunin biimia, ena kwi kwi sirin bile na tenga paikimua. Iru di i tega iwe, i nibil ere niminin ta milekinga kaun, u wai ta pekinba, yobilaan pai i tega ibal kanere, na yobilanan bil paima di piramua.” Dire ka iru di na tomia, ena Kirisito yobilaan bil pai na tongure iru milala dire, yobilaan ta bilekiga kal i nigi de ta pirekire, wai pire di maribe eralwe.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Iru diga paamia, ena yobilaan ta bilekiga yal milere, te gain ka si na tongure milere, te kal obin dongwa aw si na tongure ere milere, te giil pire na tongure milere, te taalime main main ere na tongure milere, na mile pai iru ere miliga, Kirisito yobilaan bil paangwa ibal pirama dire, nigi de ta pirekire miranan paimue. Na niminin ta milekiga kaun, Kirisito yobilaan bil pai na tongure miliwe.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ena yal du dungwa ka dungwa mere diiba, na ka iru dinama dire, i kal ere na tenwe. Tere i ibal kobe deminin si na tenanga paamba. Na yal digan miliga imore milalba, “God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, miliwa,” dire singaba milema di pirungwa yal kobe, na yaa ime ta si na tekemue.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 God nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na kirara iru milema di i iru kanana dire, na i milinga suna konagi ere i teiwe. Kal ere i tega iwe, kal guman kwi dungwa ere, te kal niminin milungwa yobilaan bile eriga, ena i ibal kobe kane buul kunere, God na paale suna ere ima di kaninwe.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ka main ibal taminin ta ta kenin wai erebinga mere, kenin iru ta ere i tekebino? Ere i tobinba i aa ki di na tenana dire, na manaa diwe. Kal iru eriga na yal digan milema di pirino? Ayo, miriin pire i teiye. Kal main i ta maakimia.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ena goma ginin sutan i milinga gul uga, malia kwi urala di eriwe. Uralga, “Aa ki di na to,” di i ta tekire, i kobile moni aa te nenga, irala ukigi, i ka main pire gi dinga pi nima nama dire, uralwe. Diga meri ka ta iru dungwa paangwa, “Wan abilin kobe komina kalkan waa duure nen man kobe aa ki di tongwa, main iru ta paikimua. Nen man kobe komina kalkan waa duure gaan kobe aa ki di tongure, nongwa paamua.”
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 I ibal kobe aa ki di i tegire, u wai nana dire, na kalkan para te pisere, te nil konagi nega di ere i terala dire, wai wen piriwe. Na denan miranan kirara i teiba, i denin miriin tawle na tekinano?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 I ibal kobe mile, “Pol, ‘Aa ki di na to,’ ta di na tekimba, yalini kela kule dire bawle na tomua,” dire na miliga kane di na tenwe.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Na yal taw nusi i milinga gul eriga, i kobile moni kalkan irala di pire nusi erebino? Ta erekia.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Taitas i milinga gul “Po,” dire kiraan na tere di teiwe. Di tere ka main enan yal ta, “Taitas bole ereko po,” dire nusi erigire omue. Pi milere Taitas yalini bawle i tomo? Ta i tekimue. Yalini mile pai erungwa mere, na para iru erere, te yalini kol egilungwa mere, na duulin bile egiliwe.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Na maliagira ka diga i, na kal eriga paima di pirana dire, minin ganin bile na toma di pirino? Iru di piringa, main i paikimue. Na ye nega kobe, na Kirisito bole pena gale u taran pi mile God maabinin mina ka di i teiwe. I ibal kobe ka main pire gi dinga, pi nima nama dire, konagi ere i tere ka di i teiwe.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Na i milinga gul uralga kaun, i ibal kobe mile pai ere warana di piriga mere, ta warekinanga, na tena kane nigi de pirala di piriwe. Te kaun i na mile pai ere warama di piringa mere, na ta erekiralga, i kule si waranga na i kan terala, ena nigi de pire na tenana di piriwe. Na uralga kaun i ibal kobe ka bolebilin direre, te san bale inin inin te ibeya erere, te den gule terere, te inin gaynin pire terere, te gain ka si terere, te ka way erere, te kule si warere, te gumanin inin inin dungure milere, te i ibal kobe iru ere milana di pire na kuril piriwe.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Na i milinga gul kwi uralga kaun, God i ibal kobe guman mina na kaanan yaa ime sinama di pire kuril piriwe. Goma yal taw kobe gi abal kane daan gule irala direre, te gi abal kunibe irala di den inanin girere, te kal digan ere taalime iru erungwa kwi ta erekirala dire, nomanin suna si kiruul ta sekimia, ena na nigi de pire simil kay mi milalwe.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.