1 Tessalonicenses 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Na enan kobe, ka dibinga iru paamia, ena na te i ibal kobe Singaba Yesu aa gi di pire warebinga i kal ta erana dire, na sirin bile kaan di i tobinga, God gun ye i tenama dire, i ibal kobe mile pai wai eranga mere nil si i tobingire, wiina ere tenga mere i kwi ama ero.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Singaba Yesu kile kaman ka di na yal kobe tongwa mere, na kwi si aine ka di i tobinga piringiwe.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 I ibal kobe kabin sire wai wen milana dire, God iru di pirungwa paamue. Iru di piremia, ena yal abal kunibe ingwa kal main eringa kwi erekio, kirara pisero.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 I yal kobe gaynin kal piringa maangwa inin inin manaa di inana dire, main iru pire pol sire, te miin gain kenin erere, te nomanin suna naabilama dire, kal iru ero.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Ibal mena mile God pire pol ta sekungwa, ibalin kobi abal kunibe irala dire, yobilaan bile miriin paingwa mere, i iru ta erekio.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Main ta dibinga i yal ta kal digan ere enin ta ta tekere, te bawle tere enin kal ta kunibe ta ikio. Kamin kaya ka di i tere bigan kule yongwa mere, ka iru di i tobinga, ibal kobe kal iru erangwa, God sinamue.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Gaynin kal piringa maangwa ere ere milana dire, God i paale suna ere ta ikungwa, kabin sire wai wen milana dire, yalini i paale suna ere imue.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Imia ena ka nil si tobinga, i ibal ta mile, “Paikimua,” dire, ibal ka dungwa manaa di tekenamba, God ka dungwa manaa di tomue. Te God iwe, yalini inin Kegemama Iban i ibal kobe para i tomue.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Den miriin inin inin tongwa main God main paangwa i, nil si i tomia, ena i denin miriin ka main enin kobe tenanga, ka minin ganin bile i terabinba.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 I kirara kawen iru ere Masedonia gariba gul ka main enin kobe ere tenwe. Tenga ena na i kiranin aa tere ka iru di i tobinga, na enan kobe, i iru ere mile kwi ama ero.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Kile kaman ka di i tobinga mere, i wiina ere terala dire, konagi nega di ero. Konagi eranga, den miriin suna ura dire milungwa mere mile ero. Inan na kanin paama di pire ero. I konagi ta painangwa, i inin ero.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Kal iru eranga, ena ka main ta pire gi dekungwa ibal kuril di i kanangure, te i kenan ta gulekenana dire, ibal ta i kal ta i tenangwa mere i iru ta milekenanwe.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Eno, na enan kobe, ibal kobe muun bile kay miire gule nangwa kol ta pirekerabina di pirere, ibal kobe iru ere milungwa mere, i ibal kobe miriin iru ta pirekenana dire, ibal gulungwa main kirara kawen dungwa di maribe ere i terabinwe.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 “Yesu gulere alemua,” dire na main iru pire gi dibinga, ena Yesu kwi ere ime unangwa kaun, ka main pire gi dire goma gulungwa ibal kobe, God ibalin kobi para awli ire unamue.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Yesu Singaba ka nil si tongwa mere, ka iru dirabina piro. Yesu Singaba kwi ere ime unangwa kaun, na ibal kobe kwi imo milabinga, goma gulungwa ibal kan diga i guman kol ta pekerabinwe.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Yalini kaman i tenangure, te angel singaba ta gala dinangure, te God ka di tenangwa bu ta dinangure, kal iru u maribe namia, ena Yesu Singaba kamin ai pisere kwi ere ime unamue. Ibal kobe pire gi di Kirisito tere gulungwa, ibalin kobi kaya alangure pare,
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 na ibal kobe kaun i kwi imo milabinga, na ibal kobe te ibalin kobe bole Yesu Singaba kamin mina kol baan pi guman kanabina dire, God gin taran na ibal kobe aa yebe dire awli namue. Kal iru painamia, ena na ibal kobe Yesu Singaba bole mile pairabingal pairabinwe.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Kal iru u maribe namia, ena i ibal kobe yobilaan bile gun yenana dire, ka dibinga i ka iru diria ere milo.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.