1 Tessalonicenses 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Na enan kobe, ka dibinga iru paamia, ena na te i ibal kobe Singaba Yesu aa gi di pire warebinga i kal ta erana dire, na sirin bile kaan di i tobinga, God gun ye i tenama dire, i ibal kobe mile pai wai eranga mere nil si i tobingire, wiina ere tenga mere i kwi ama ero.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Singaba Yesu kile kaman ka di na yal kobe tongwa mere, na kwi si aine ka di i tobinga piringiwe.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 I ibal kobe kabin sire wai wen milana dire, God iru di pirungwa paamue. Iru di piremia, ena yal abal kunibe ingwa kal main eringa kwi erekio, kirara pisero.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 I yal kobe gaynin kal piringa maangwa inin inin manaa di inana dire, main iru pire pol sire, te miin gain kenin erere, te nomanin suna naabilama dire, kal iru ero.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 Ibal mena mile God pire pol ta sekungwa, ibalin kobi abal kunibe irala dire, yobilaan bile miriin paingwa mere, i iru ta erekio.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Main ta dibinga i yal ta kal digan ere enin ta ta tekere, te bawle tere enin kal ta kunibe ta ikio. Kamin kaya ka di i tere bigan kule yongwa mere, ka iru di i tobinga, ibal kobe kal iru erangwa, God sinamue.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Gaynin kal piringa maangwa ere ere milana dire, God i paale suna ere ta ikungwa, kabin sire wai wen milana dire, yalini i paale suna ere imue.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Imia ena ka nil si tobinga, i ibal ta mile, “Paikimua,” dire, ibal ka dungwa manaa di tekenamba, God ka dungwa manaa di tomue. Te God iwe, yalini inin Kegemama Iban i ibal kobe para i tomue.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Den miriin inin inin tongwa main God main paangwa i, nil si i tomia, ena i denin miriin ka main enin kobe tenanga, ka minin ganin bile i terabinba.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 I kirara kawen iru ere Masedonia gariba gul ka main enin kobe ere tenwe. Tenga ena na i kiranin aa tere ka iru di i tobinga, na enan kobe, i iru ere mile kwi ama ero.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Kile kaman ka di i tobinga mere, i wiina ere terala dire, konagi nega di ero. Konagi eranga, den miriin suna ura dire milungwa mere mile ero. Inan na kanin paama di pire ero. I konagi ta painangwa, i inin ero.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Kal iru eranga, ena ka main ta pire gi dekungwa ibal kuril di i kanangure, te i kenan ta gulekenana dire, ibal ta i kal ta i tenangwa mere i iru ta milekenanwe.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Eno, na enan kobe, ibal kobe muun bile kay miire gule nangwa kol ta pirekerabina di pirere, ibal kobe iru ere milungwa mere, i ibal kobe miriin iru ta pirekenana dire, ibal gulungwa main kirara kawen dungwa di maribe ere i terabinwe.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 “Yesu gulere alemua,” dire na main iru pire gi dibinga, ena Yesu kwi ere ime unangwa kaun, ka main pire gi dire goma gulungwa ibal kobe, God ibalin kobi para awli ire unamue.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Yesu Singaba ka nil si tongwa mere, ka iru dirabina piro. Yesu Singaba kwi ere ime unangwa kaun, na ibal kobe kwi imo milabinga, goma gulungwa ibal kan diga i guman kol ta pekerabinwe.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Yalini kaman i tenangure, te angel singaba ta gala dinangure, te God ka di tenangwa bu ta dinangure, kal iru u maribe namia, ena Yesu Singaba kamin ai pisere kwi ere ime unamue. Ibal kobe pire gi di Kirisito tere gulungwa, ibalin kobi kaya alangure pare,
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 na ibal kobe kaun i kwi imo milabinga, na ibal kobe te ibalin kobe bole Yesu Singaba kamin mina kol baan pi guman kanabina dire, God gin taran na ibal kobe aa yebe dire awli namue. Kal iru painamia, ena na ibal kobe Yesu Singaba bole mile pairabingal pairabinwe.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Kal iru u maribe namia, ena i ibal kobe yobilaan bile gun yenana dire, ka dibinga i ka iru diria ere milo.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.