1 Timóteo 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kirisito Yesu nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milama dire, na ibal kobe aa ki di na tongwa yal, God te pi tegi ye tobinga yal, Kirisito Yesu, yobilaan bil pai na tomue. Na tongure na Pol mile ka minin ganin i, bile
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Timoti i teiwe. Yalini ka main pire gi di milungwa iwe, na ka main di yalini tere kule yegire milemue. Abe God, te na ibal kobe Singaba Kirisito Yesu mile kenin wai ere i terere, te miriin bilkaw pire i terere, te denin miriin wai painama dire, kalin sutakobe iru ere i tenama di piriwe.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Ena na Masedonia gariba gul nala di obinga kaun, “I Epesas ai milo,” di i tega mere, i iru ere milana di piriwe. Ibal taw kobe ka main kakiibi nil si ibal tongwa, i manaa di ibalin kobi to.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Ka pore main ta paikungwa si aine aine direre, te sanamoi gilekume si aine mili ungwa ungwa kaan binanbile gale dungwa, “I pisero,” di to. Ka iru dungwa iwe. Ka iru dungwa, ena ibal kobe ka bolebilin dimba, God konagi erala di paalungwa mere, ta erekimue. Ibal ka main pire gi dinangwa, ena konagi i pire bawa dinamue.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 I kiranin aa tere ka di i tega main iwe. Ibal den miriin suna kabin sire wai wen milere, te nomanin naabilungure pirin ta pai tekungwa milere, te ka main pire gi wen di milere, te ibal iru mile den miriin ibal tenama dire, ka iru di i teiwe.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Ka diga main i, ibal taw pisere kol ta gogo pire, ka main ta paikungwa, ka i bolebilin dire di milemue.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Ibalin kobi Mose kile kaman ka nil si terala dimba, ka dungwa main pire pol ta sikire, te “Ka dibinga kirara kawen dimua,” dungwa para pire pol ta sekemue.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Ena Mose kile kaman ka di ibal tongwa main iwe. Kile kaman ka dungwa main geray dungwa i maribe ere ibal tongwa pire kal wai erungwa paamue.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Ibal kobe kabin sire kal wai ere milungwa, ena kile kaman ka pirin pai ibalin kobi ta tekemue. Ta tekimba ibal main geray dungwa mile ere milungwa, pirin pai ibalin kobi tomue. Pirin paingwa ibal iwe. Kile kaman ka si keli sire kule si warungwa ibal milungure, te God pire tekire kal digan ere taalime ere milungure, te ka main ta pirekire main wai paangwa si kunal sire ere milungure, te ibal nen man inin si gulungure, te ibal si gulungure,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 te yal abal kunibe ire milungure, te yalgo inin inin inanin sire kal digan ere ibeya ere milungure, te kura bi paire bugu dire ibal kwi milungwa kaale gi dire, “Kalkan na to,” dire ere milungure, te kakiibi dire ere milungure, te kakiibi dire ka digwane waa tere ere milungure, te ka main wai paangwa nil si tobinga, i mun kal waa tere ka main i si keli sire ere milungure, te ibalin kobi para muru pirin iru pai dungure milemue.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Ka main wai paangwa nil si tobinga iwe, God naabile aw dungwa milere kal wai ere ibal terala di milungwa yalini inin guun kan, na kere di maribe ere ibal tenama dire, God na paale suna ere imue.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ena na ka main konagi erama dire, Singaba Kirisito Yesu yobilaan pai na tongure, na maki ye yalini teiwe. Konagi iray na para eralga kuunin painama dire, Kirisito iru pire, “Konagi iru ero,” di na tomue.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Goma na gain ka si yalini tere, te gain giil pire tere, te kaymin paale teiba, na ta na sikire, “Konagi iru ero,” di na tomue. Kal iru ere yalini teiba, na ka main pire gi dikire nomanin paikungwa ere miliga, ena God yalini ta na sikire miriin wen pire na tongure pare, ka main pire gi diwe.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Direre God Singaba kal wai ere ibal tongwa mere maa kora kule te mina ere na tere, te Kirisito Yesu bole pena gale u taran obinga, na pire gi di yalini tere, te denan miranan ibal teralga, na kuunin painama dire, yobilaan para iru bile na tomue.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Ka ta di i teralga kirara kawen dungwa ibal para, “Ka dungwa i, paimua,” dinamue. Ka dungwa i piro. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa Kirisito Yesu aa ki di tongure sigare kule u wai nama dire, yalini gariba gul ere ime umue. Kal digan ere taalime erungwa ibal milungwa suna na goma yere kal digan ere taalime eriga yal na miliwe.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Miliiba God miriin bilkaw pire na tongwa main iwe. Ibal digan milungwa suna na goma yere iru ere miliga, yalini gin taran ta na sikire na nomanin suna si kiruul sinama dire, pire unin si milungwa main ibal kanama dire, miriin iru pire na tomue. Te na kol iru egiliga mere, ibal eme ka main pire gi dire mile painangwal painangwa, ibalin kobi iru para duulin bile egilama dire, miriin bilkaw pire na tomue.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 God taran tawle milere kamin te gariba kenin ere ke mile milungwal milere ta gulekire kwi imo milungure, na ibal kobe yalini guman ta kanekibinga nomanin pire ai yebe di yalini tere deminin si te milabingal milabinwe. I kawen.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Na wanan Timotiye, goma ibal kobe i milina di pire, “Kal ta iru u maribe namua,” dungwa na piria, na i kiranin aa tere di i terala piro. Ibalin kobi goma ka dungwa i piranga, Yesu ka main kaymin paale tongwa ibal, kura bile i tenangwa ka main, main wai paangwa pire ero.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Erere te ka main pire gi dire aa gi di pire, te nomanin naabilama dire ero. Yal taw kobe nomanin suna ka wai di tongwa mere, pisere ta pirekire, ka main pire gi dungwa, kirara yaa ime simue.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Yalin kobe milungwa suna Kaimenias milungure, te Alekanda yal sui para milemue. Yal sui God gain ka kwi ta si tekenama dire, Satan gain giil pire yal sui tenama dire, waa kire di mena erebinwe.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.