1 Timóteo 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kirisito Yesu nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milama dire, na ibal kobe aa ki di na tongwa yal, God te pi tegi ye tobinga yal, Kirisito Yesu, yobilaan bil pai na tomue. Na tongure na Pol mile ka minin ganin i, bile
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus por ordem de Deus, o nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 Timoti i teiwe. Yalini ka main pire gi di milungwa iwe, na ka main di yalini tere kule yegire milemue. Abe God, te na ibal kobe Singaba Kirisito Yesu mile kenin wai ere i terere, te miriin bilkaw pire i terere, te denin miriin wai painama dire, kalin sutakobe iru ere i tenama di piriwe.
2 escrevo a você, Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que a
3 Ena na Masedonia gariba gul nala di obinga kaun, “I Epesas ai milo,” di i tega mere, i iru ere milana di piriwe. Ibal taw kobe ka main kakiibi nil si ibal tongwa, i manaa di ibalin kobi to.
3 Peço que você continue na cidade de Éfeso, como já pedi quando estava indo para a província da Macedônia. Existem aí nessa cidade alguns que estão ensinando doutrinas falsas, e você precisa fazer com que eles parem com isso.
4 Ka pore main ta paikungwa si aine aine direre, te sanamoi gilekume si aine mili ungwa ungwa kaan binanbile gale dungwa, “I pisero,” di to. Ka iru dungwa iwe. Ka iru dungwa, ena ibal kobe ka bolebilin dimba, God konagi erala di paalungwa mere, ta erekimue. Ibal ka main pire gi dinangwa, ena konagi i pire bawa dinamue.
4 Diga a essa gente que deixe de lado as lendas e as longas listas de nomes de antepassados , pois essas coisas só produzem discussões. Elas não têm nada a ver com o plano de Deus, que é conhecido somente por meio da fé.
5 I kiranin aa tere ka di i tega main iwe. Ibal den miriin suna kabin sire wai wen milere, te nomanin naabilungure pirin ta pai tekungwa milere, te ka main pire gi wen di milere, te ibal iru mile den miriin ibal tenama dire, ka iru di i teiwe.
5 Essa ordem está sendo dada a fim de que amemos uns aos outros com um amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé verdadeira.
6 Ka diga main i, ibal taw pisere kol ta gogo pire, ka main ta paikungwa, ka i bolebilin dire di milemue.
6 Alguns abandonaram essas coisas e se perderam em discussões inúteis.
7 Ibalin kobi Mose kile kaman ka nil si terala dimba, ka dungwa main pire pol ta sikire, te “Ka dibinga kirara kawen dimua,” dungwa para pire pol ta sekemue.
7 Eles querem ser mestres da Lei de Deus, mas não entendem nem o que eles mesmos dizem, nem aquilo que falam com tanta certeza.
8 Ena Mose kile kaman ka di ibal tongwa main iwe. Kile kaman ka dungwa main geray dungwa i maribe ere ibal tongwa pire kal wai erungwa paamue.
8 Sabemos que a lei de Deus é boa, se for usada como se deve.
9 Ibal kobe kabin sire kal wai ere milungwa, ena kile kaman ka pirin pai ibalin kobi ta tekemue. Ta tekimba ibal main geray dungwa mile ere milungwa, pirin pai ibalin kobi tomue. Pirin paingwa ibal iwe. Kile kaman ka si keli sire kule si warungwa ibal milungure, te God pire tekire kal digan ere taalime ere milungure, te ka main ta pirekire main wai paangwa si kunal sire ere milungure, te ibal nen man inin si gulungure, te ibal si gulungure,
9 Devemos lembrar, é claro, que as leis são feitas não para as pessoas corretas, mas para os marginais e os criminosos, os ateus e os que praticam o mal e para os que não respeitam a Deus nem a religião. São feitas também para os que matam os seus pais e para outros assassinos.
10 te yal abal kunibe ire milungure, te yalgo inin inin inanin sire kal digan ere ibeya ere milungure, te kura bi paire bugu dire ibal kwi milungwa kaale gi dire, “Kalkan na to,” dire ere milungure, te kakiibi dire ere milungure, te kakiibi dire ka digwane waa tere ere milungure, te ka main wai paangwa nil si tobinga, i mun kal waa tere ka main i si keli sire ere milungure, te ibalin kobi para muru pirin iru pai dungure milemue.
10 E para os imorais, os homossexuais, os sequestradores, os mentirosos, os que dão falso testemunho e para os que fazem qualquer outra coisa que é contra o verdadeiro ensinamento.
11 Ka main wai paangwa nil si tobinga iwe, God naabile aw dungwa milere kal wai ere ibal terala di milungwa yalini inin guun kan, na kere di maribe ere ibal tenama dire, God na paale suna ere imue.
11 Esse ensinamento se encontra no evangelho que Deus me encarregou de anunciar, isto é, na boa notícia que vem do Deus bendito e glorioso .
12 Ena na ka main konagi erama dire, Singaba Kirisito Yesu yobilaan pai na tongure, na maki ye yalini teiwe. Konagi iray na para eralga kuunin painama dire, Kirisito iru pire, “Konagi iru ero,” di na tomue.
12 Agradeço a Cristo Jesus, o nosso Senhor, que me tem dado forças para cumprir a minha missão. Eu lhe agradeço porque ele achou que eu era merecedor e porque me escolheu para servi-lo.
13 Goma na gain ka si yalini tere, te gain giil pire tere, te kaymin paale teiba, na ta na sikire, “Konagi iru ero,” di na tomue. Kal iru ere yalini teiba, na ka main pire gi dikire nomanin paikungwa ere miliga, ena God yalini ta na sikire miriin wen pire na tongure pare, ka main pire gi diwe.
13 Ele fez isso apesar de eu ter dito blasfêmias contra ele no passado e de o ter perseguido e insultado. Mas Deus teve misericórdia de mim, pois eu não tinha fé e por isso não sabia o que estava fazendo.
14 Direre God Singaba kal wai ere ibal tongwa mere maa kora kule te mina ere na tere, te Kirisito Yesu bole pena gale u taran obinga, na pire gi di yalini tere, te denan miranan ibal teralga, na kuunin painama dire, yobilaan para iru bile na tomue.
14 E o nosso Senhor derramou a sua imensa graça sobre mim e me deu a fé e o amor que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus.
15 Ka ta di i teralga kirara kawen dungwa ibal para, “Ka dungwa i, paimua,” dinamue. Ka dungwa i piro. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa Kirisito Yesu aa ki di tongure sigare kule u wai nama dire, yalini gariba gul ere ime umue. Kal digan ere taalime erungwa ibal milungwa suna na goma yere kal digan ere taalime eriga yal na miliwe.
15 O ensinamento verdadeiro e que deve ser crido e aceito de todo o coração é este: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Miliiba God miriin bilkaw pire na tongwa main iwe. Ibal digan milungwa suna na goma yere iru ere miliga, yalini gin taran ta na sikire na nomanin suna si kiruul sinama dire, pire unin si milungwa main ibal kanama dire, miriin iru pire na tomue. Te na kol iru egiliga mere, ibal eme ka main pire gi dire mile painangwal painangwa, ibalin kobi iru para duulin bile egilama dire, miriin bilkaw pire na tomue.
16 Mas foi por esse mesmo motivo que Deus teve misericórdia de mim, para que Cristo Jesus pudesse mostrar toda a sua paciência comigo. E isso ficará como exemplo para todos os que, no futuro, vão crer nele e receber a vida eterna.
17 God taran tawle milere kamin te gariba kenin ere ke mile milungwal milere ta gulekire kwi imo milungure, na ibal kobe yalini guman ta kanekibinga nomanin pire ai yebe di yalini tere deminin si te milabingal milabinwe. I kawen.
17 Ao Rei eterno, imortal e invisível, o único Deus — a ele sejam dadas a honra e a glória , para todo o sempre! Amém !
18 Na wanan Timotiye, goma ibal kobe i milina di pire, “Kal ta iru u maribe namua,” dungwa na piria, na i kiranin aa tere di i terala piro. Ibalin kobi goma ka dungwa i piranga, Yesu ka main kaymin paale tongwa ibal, kura bile i tenangwa ka main, main wai paangwa pire ero.
18 Timóteo, meu filho, eu entrego essa ordem a você. Ela está de acordo com as palavras da profecia , ditas há muito tempo a respeito de você. Que essas palavras sejam as suas armas para que você possa combater bem!
19 Erere te ka main pire gi dire aa gi di pire, te nomanin naabilama dire ero. Yal taw kobe nomanin suna ka wai di tongwa mere, pisere ta pirekire, ka main pire gi dungwa, kirara yaa ime simue.
19 Conserve a sua fé e mantenha a sua consciência limpa. Algumas pessoas não têm escutado a sua própria consciência, e isso tem causado a destruição da sua fé.
20 Yalin kobe milungwa suna Kaimenias milungure, te Alekanda yal sui para milemue. Yal sui God gain ka kwi ta si tekenama dire, Satan gain giil pire yal sui tenama dire, waa kire di mena erebinwe.
20 Entre elas estão Himeneu e Alexandre, que eu já entreguei a Satanás para que aprendessem a não blasfemar mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.