1 Timóteo 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kirisito Yesu nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milama dire, na ibal kobe aa ki di na tongwa yal, God te pi tegi ye tobinga yal, Kirisito Yesu, yobilaan bil pai na tomue. Na tongure na Pol mile ka minin ganin i, bile
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti i teiwe. Yalini ka main pire gi di milungwa iwe, na ka main di yalini tere kule yegire milemue. Abe God, te na ibal kobe Singaba Kirisito Yesu mile kenin wai ere i terere, te miriin bilkaw pire i terere, te denin miriin wai painama dire, kalin sutakobe iru ere i tenama di piriwe.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ena na Masedonia gariba gul nala di obinga kaun, “I Epesas ai milo,” di i tega mere, i iru ere milana di piriwe. Ibal taw kobe ka main kakiibi nil si ibal tongwa, i manaa di ibalin kobi to.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ka pore main ta paikungwa si aine aine direre, te sanamoi gilekume si aine mili ungwa ungwa kaan binanbile gale dungwa, “I pisero,” di to. Ka iru dungwa iwe. Ka iru dungwa, ena ibal kobe ka bolebilin dimba, God konagi erala di paalungwa mere, ta erekimue. Ibal ka main pire gi dinangwa, ena konagi i pire bawa dinamue.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 I kiranin aa tere ka di i tega main iwe. Ibal den miriin suna kabin sire wai wen milere, te nomanin naabilungure pirin ta pai tekungwa milere, te ka main pire gi wen di milere, te ibal iru mile den miriin ibal tenama dire, ka iru di i teiwe.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Ka diga main i, ibal taw pisere kol ta gogo pire, ka main ta paikungwa, ka i bolebilin dire di milemue.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Ibalin kobi Mose kile kaman ka nil si terala dimba, ka dungwa main pire pol ta sikire, te “Ka dibinga kirara kawen dimua,” dungwa para pire pol ta sekemue.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Ena Mose kile kaman ka di ibal tongwa main iwe. Kile kaman ka dungwa main geray dungwa i maribe ere ibal tongwa pire kal wai erungwa paamue.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Ibal kobe kabin sire kal wai ere milungwa, ena kile kaman ka pirin pai ibalin kobi ta tekemue. Ta tekimba ibal main geray dungwa mile ere milungwa, pirin pai ibalin kobi tomue. Pirin paingwa ibal iwe. Kile kaman ka si keli sire kule si warungwa ibal milungure, te God pire tekire kal digan ere taalime ere milungure, te ka main ta pirekire main wai paangwa si kunal sire ere milungure, te ibal nen man inin si gulungure, te ibal si gulungure,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 te yal abal kunibe ire milungure, te yalgo inin inin inanin sire kal digan ere ibeya ere milungure, te kura bi paire bugu dire ibal kwi milungwa kaale gi dire, “Kalkan na to,” dire ere milungure, te kakiibi dire ere milungure, te kakiibi dire ka digwane waa tere ere milungure, te ka main wai paangwa nil si tobinga, i mun kal waa tere ka main i si keli sire ere milungure, te ibalin kobi para muru pirin iru pai dungure milemue.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Ka main wai paangwa nil si tobinga iwe, God naabile aw dungwa milere kal wai ere ibal terala di milungwa yalini inin guun kan, na kere di maribe ere ibal tenama dire, God na paale suna ere imue.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ena na ka main konagi erama dire, Singaba Kirisito Yesu yobilaan pai na tongure, na maki ye yalini teiwe. Konagi iray na para eralga kuunin painama dire, Kirisito iru pire, “Konagi iru ero,” di na tomue.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Goma na gain ka si yalini tere, te gain giil pire tere, te kaymin paale teiba, na ta na sikire, “Konagi iru ero,” di na tomue. Kal iru ere yalini teiba, na ka main pire gi dikire nomanin paikungwa ere miliga, ena God yalini ta na sikire miriin wen pire na tongure pare, ka main pire gi diwe.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Direre God Singaba kal wai ere ibal tongwa mere maa kora kule te mina ere na tere, te Kirisito Yesu bole pena gale u taran obinga, na pire gi di yalini tere, te denan miranan ibal teralga, na kuunin painama dire, yobilaan para iru bile na tomue.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ka ta di i teralga kirara kawen dungwa ibal para, “Ka dungwa i, paimua,” dinamue. Ka dungwa i piro. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa Kirisito Yesu aa ki di tongure sigare kule u wai nama dire, yalini gariba gul ere ime umue. Kal digan ere taalime erungwa ibal milungwa suna na goma yere kal digan ere taalime eriga yal na miliwe.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Miliiba God miriin bilkaw pire na tongwa main iwe. Ibal digan milungwa suna na goma yere iru ere miliga, yalini gin taran ta na sikire na nomanin suna si kiruul sinama dire, pire unin si milungwa main ibal kanama dire, miriin iru pire na tomue. Te na kol iru egiliga mere, ibal eme ka main pire gi dire mile painangwal painangwa, ibalin kobi iru para duulin bile egilama dire, miriin bilkaw pire na tomue.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 God taran tawle milere kamin te gariba kenin ere ke mile milungwal milere ta gulekire kwi imo milungure, na ibal kobe yalini guman ta kanekibinga nomanin pire ai yebe di yalini tere deminin si te milabingal milabinwe. I kawen.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Na wanan Timotiye, goma ibal kobe i milina di pire, “Kal ta iru u maribe namua,” dungwa na piria, na i kiranin aa tere di i terala piro. Ibalin kobi goma ka dungwa i piranga, Yesu ka main kaymin paale tongwa ibal, kura bile i tenangwa ka main, main wai paangwa pire ero.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Erere te ka main pire gi dire aa gi di pire, te nomanin naabilama dire ero. Yal taw kobe nomanin suna ka wai di tongwa mere, pisere ta pirekire, ka main pire gi dungwa, kirara yaa ime simue.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Yalin kobe milungwa suna Kaimenias milungure, te Alekanda yal sui para milemue. Yal sui God gain ka kwi ta si tekenama dire, Satan gain giil pire yal sui tenama dire, waa kire di mena erebinwe.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.