1 Pedro 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena ka iru diga paimia, i ibal kobe kal ki erungwa main main para pisero. Kela kule dire kakiibi ta dikire, te kal den di tekire, te ibal san bale tere irala dikire, te gain ka si ibal ta tekio.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Abal gaan mege malia kule nongwa, man amin niriin nerala di pirungwa mere, i ibal kobe ka main milin iru nerala di piro. Nenanga God Iban i aa ki di tenangure, u ibal mere pire sigare kule u wai nanwe.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 U wai nanga main iwe, “God kal dime di ere i tongwa, i kaya pirinwa,” dire ka main minin ganin iru dire bilungwa paamue.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ena i ibal kobe Yesu Singaba bole pena gale milana wo. Na ibal kobe kwi imo milebinga, komin kanin yalini taran milemue. Ogu kiingwa eri ta piserungwa mere, yalini para iru milimba, God yalini paale suna ere ire, “Tobe maa yebe pi biliwa,” dimue.
4 — ausente —
5 God si kwi ye i tongure, sigare kule milinga, ena ogu kiingwa eri ta ta para i ku bile yongwa mere, i ibal kobe iru mere milinwe. Iru milinga God ka main ogu kiirala dire, i ibal kobe i pire kiinamue. Yalini iru erama dire, bole pena gale milana wo. Ure milanga, ka main kenin erungwa yal mile God kabin si mile kal dime dire erungwa mere, ere milere, te Yesu Kirisito yobilaan pai i tongure, i God konagi erana dire, “I na kulo,” di God tenanwe.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ka iru di tega, ka main minin ganin suna God ka iru dungure, dire bilungwa paangwa,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Eri ta ka baan di tega i, Yesu Kirisito i ibal kobe pire dinga, yalini maa yebe oma di kaninba, pire gi di yalini tekungwa ibal milungwa mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Te ka main minin ganin baan ta iru dire bilungwa paangwa,Ibalin kobe ka main ta pire wiina ere tekungure, ena pi wabe sungure kol gaul simue. Kal main iru u maribe nama dire, God kaya pire paale dimue.
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ena ibalin kobe kal iru erimba, i ka main ibal taminin milinga iwe. Gawliman ta muru milana dire, yalini i paale suna ere ingure milere, te ka main kenin erungwa ibal mile konagi ere yal bil God te milere, te gariba bilin ta ibal kabin si mile kal dime di ere milere, te God kal dorimil erungwa di maribe ere ibal tenana dire, God i ibal kobe kenin ere ke milungure milinwe. Nomanin kama sungwa ware milinga piserere, yalini nomanin naabile aw dungwa bole milana dire, “Na duulan bilana wo,” di i tomue.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Goma i ibal kobe ibal imore milinba, malia i God ibalin kobe milinwe. God piranin pai ibal tongwa, goma i ibal kobe ta pirekinba, malia piranin pai i tongwa pirinwe.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Na ye nega kobe, i gariba gul milinba, baan ta ibal milinga i kiranin aa tere iru di teralga, i gaynin kal piringa maangwa mere erala dire, miriin kabin paangwa pisero. Kalin dungwa i, kura bile i nomanin te ibanin tomia, ena pisero.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 God ta pire tekire imore milungwa ibal, i ibal kobe ibalin kobe bole ereko mile painanga, ena mile pai wai wen i maribe ere milanwe. Ibalin kobe mile, “I ibal kobe kal ki erungwa erinwa,” dire ka digwane waa i terala dinamba, i kal dime di ere milinga kanamia, ena God gariba gul u milangwa kaun, ibalin kobi deminin si yalini tenamue.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ibal kobe yobilaan bile yal singaba tongure milungwa, ena Yesu Singaba main erungwa mere pire, yalin kobi ka dungwa pire wiina ere to. Kenin ere ke milungwa yal, yal bil wen Sisa ka dungwa pire wiina ere to.
13 — ausente —
14 Te yal bil iray yal kobe taw nusi ere ka iru di tongwa, “Kal ki erangwa ibal, si kanin sire gain giil pire tere, te kal wai erangwa ibal aa yebe di to.” Di tongure pire ungwa, ena yalin kobi ka dungwa para pire wiina ere to.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Ibal kobe iru erama dire, God iru pire dungwa, “Nomanin paikungwa yal ka gogo dungwa, manaa di tere yaa ime sinama dire, i ibal kobe kal dime di ere milanwa,” dimue.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ibal kan kulungwa mere, Mose kile kaman ka kan kulungwa mere i mile pai iru ere milekio. Kan kulekungwa mere milanba, “Nil konagi ibal na ta milekiwa,” di pire kal main ki ta erala dinanba, erekio. God nil konagi yal milia di pire, mile pai iru ere milo.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ibal para ai yebe di to. Ka main enin kobe denin miriin to. God deminin si to. Gabman yal bil aa yebe di to.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ena i nil erari ibal kobe i yal singaba gun ye tere, ka dungwa pire wiina ere to. Yal singaba kobe ka wai di i tere kal wai ere i tenangwa, pire wiina ere tenanba, yal singaba kobe kal digan ere, “Konagi nega di ero,” di i tenangwa, para pire wiina ere to.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 God mile pai erungwa mere pire, kal ki ta erekinba, ibal gain giil pire i tongwa pire pi niminin milanga, ena God kanere, “Eringa wai paimua,” di i tenamue.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Te i ibal kobe kal ki eringire, yal singaba i sinangure gain giil piranga, i inin kanin paamia, God aa ki di i tekenangwa paamue. Paamba i kal wai eringire, ibal gain giil pire i tenangwa pire pi niminin milanga, ena God kanere, “Eringa wai paimua,” di i tenamue.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 I ibal kobe mile pai iru erana dire, God, “Na duulan bilana wo,” di i tomue. Di i tongwa main iwe. I ibal kobe milinga pire, Kirisito yalini inin gain giil piremue. Kirisito kol i egilungwa mere, i ibal kobe para iru egilana dire, main i, i maribe ere i tomue.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Yalini kal digan ere taalime ta erekire, te yalini kela kule dire kakiibi wen ta dikungwa paamue.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ibal gain ka si yalini tomba, yalini maan gain ka ta si kole ere tekemue. Gain giil pire yalini tongure milungwa, yalini mile, “I siralwa,” dire kawre ta maan di tekemue. Ta di tekimba, “God ka kol ere ibal tongwa paimua,” di pire pi tegi yomue.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, muun kal waa na tere, te kabin sire wai wen ere milama dire, na kal digan ere taalime erebinga pirin paimba, Kirisito eri pera mina gule pirin gule ere na ibal kobe na tomue. Ibal kobe yalini sungwa bilungure gain giil piremia, ena aa te pilaan pai na ibal kobe tongure wiige sire u wai pire milebinwe.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Bolima siipe siipe kol ta kanekire kol gogo warungwa mere, i ibal kobe kol iru warinba, malia i ibanin kenin ere ke milungwa yal kwi duulin bile milana dire, kwi sinaa dire unwe.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.