1 Pedro 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena ka iru diga paimia, i ibal kobe kal ki erungwa main main para pisero. Kela kule dire kakiibi ta dikire, te kal den di tekire, te ibal san bale tere irala dikire, te gain ka si ibal ta tekio.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Abal gaan mege malia kule nongwa, man amin niriin nerala di pirungwa mere, i ibal kobe ka main milin iru nerala di piro. Nenanga God Iban i aa ki di tenangure, u ibal mere pire sigare kule u wai nanwe.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 U wai nanga main iwe, “God kal dime di ere i tongwa, i kaya pirinwa,” dire ka main minin ganin iru dire bilungwa paamue.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Ena i ibal kobe Yesu Singaba bole pena gale milana wo. Na ibal kobe kwi imo milebinga, komin kanin yalini taran milemue. Ogu kiingwa eri ta piserungwa mere, yalini para iru milimba, God yalini paale suna ere ire, “Tobe maa yebe pi biliwa,” dimue.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 God si kwi ye i tongure, sigare kule milinga, ena ogu kiingwa eri ta ta para i ku bile yongwa mere, i ibal kobe iru mere milinwe. Iru milinga God ka main ogu kiirala dire, i ibal kobe i pire kiinamue. Yalini iru erama dire, bole pena gale milana wo. Ure milanga, ka main kenin erungwa yal mile God kabin si mile kal dime dire erungwa mere, ere milere, te Yesu Kirisito yobilaan pai i tongure, i God konagi erana dire, “I na kulo,” di God tenanwe.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ka iru di tega, ka main minin ganin suna God ka iru dungure, dire bilungwa paangwa,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Eri ta ka baan di tega i, Yesu Kirisito i ibal kobe pire dinga, yalini maa yebe oma di kaninba, pire gi di yalini tekungwa ibal milungwa mere, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Te ka main minin ganin baan ta iru dire bilungwa paangwa,Ibalin kobe ka main ta pire wiina ere tekungure, ena pi wabe sungure kol gaul simue. Kal main iru u maribe nama dire, God kaya pire paale dimue.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ena ibalin kobe kal iru erimba, i ka main ibal taminin milinga iwe. Gawliman ta muru milana dire, yalini i paale suna ere ingure milere, te ka main kenin erungwa ibal mile konagi ere yal bil God te milere, te gariba bilin ta ibal kabin si mile kal dime di ere milere, te God kal dorimil erungwa di maribe ere ibal tenana dire, God i ibal kobe kenin ere ke milungure milinwe. Nomanin kama sungwa ware milinga piserere, yalini nomanin naabile aw dungwa bole milana dire, “Na duulan bilana wo,” di i tomue.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Goma i ibal kobe ibal imore milinba, malia i God ibalin kobe milinwe. God piranin pai ibal tongwa, goma i ibal kobe ta pirekinba, malia piranin pai i tongwa pirinwe.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Na ye nega kobe, i gariba gul milinba, baan ta ibal milinga i kiranin aa tere iru di teralga, i gaynin kal piringa maangwa mere erala dire, miriin kabin paangwa pisero. Kalin dungwa i, kura bile i nomanin te ibanin tomia, ena pisero.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 God ta pire tekire imore milungwa ibal, i ibal kobe ibalin kobe bole ereko mile painanga, ena mile pai wai wen i maribe ere milanwe. Ibalin kobe mile, “I ibal kobe kal ki erungwa erinwa,” dire ka digwane waa i terala dinamba, i kal dime di ere milinga kanamia, ena God gariba gul u milangwa kaun, ibalin kobi deminin si yalini tenamue.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ibal kobe yobilaan bile yal singaba tongure milungwa, ena Yesu Singaba main erungwa mere pire, yalin kobi ka dungwa pire wiina ere to. Kenin ere ke milungwa yal, yal bil wen Sisa ka dungwa pire wiina ere to.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Te yal bil iray yal kobe taw nusi ere ka iru di tongwa, “Kal ki erangwa ibal, si kanin sire gain giil pire tere, te kal wai erangwa ibal aa yebe di to.” Di tongure pire ungwa, ena yalin kobi ka dungwa para pire wiina ere to.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Ibal kobe iru erama dire, God iru pire dungwa, “Nomanin paikungwa yal ka gogo dungwa, manaa di tere yaa ime sinama dire, i ibal kobe kal dime di ere milanwa,” dimue.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Ibal kan kulungwa mere, Mose kile kaman ka kan kulungwa mere i mile pai iru ere milekio. Kan kulekungwa mere milanba, “Nil konagi ibal na ta milekiwa,” di pire kal main ki ta erala dinanba, erekio. God nil konagi yal milia di pire, mile pai iru ere milo.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ibal para ai yebe di to. Ka main enin kobe denin miriin to. God deminin si to. Gabman yal bil aa yebe di to.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Ena i nil erari ibal kobe i yal singaba gun ye tere, ka dungwa pire wiina ere to. Yal singaba kobe ka wai di i tere kal wai ere i tenangwa, pire wiina ere tenanba, yal singaba kobe kal digan ere, “Konagi nega di ero,” di i tenangwa, para pire wiina ere to.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 God mile pai erungwa mere pire, kal ki ta erekinba, ibal gain giil pire i tongwa pire pi niminin milanga, ena God kanere, “Eringa wai paimua,” di i tenamue.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Te i ibal kobe kal ki eringire, yal singaba i sinangure gain giil piranga, i inin kanin paamia, God aa ki di i tekenangwa paamue. Paamba i kal wai eringire, ibal gain giil pire i tenangwa pire pi niminin milanga, ena God kanere, “Eringa wai paimua,” di i tenamue.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 I ibal kobe mile pai iru erana dire, God, “Na duulan bilana wo,” di i tomue. Di i tongwa main iwe. I ibal kobe milinga pire, Kirisito yalini inin gain giil piremue. Kirisito kol i egilungwa mere, i ibal kobe para iru egilana dire, main i, i maribe ere i tomue.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Yalini kal digan ere taalime ta erekire, te yalini kela kule dire kakiibi wen ta dikungwa paamue.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Ibal gain ka si yalini tomba, yalini maan gain ka ta si kole ere tekemue. Gain giil pire yalini tongure milungwa, yalini mile, “I siralwa,” dire kawre ta maan di tekemue. Ta di tekimba, “God ka kol ere ibal tongwa paimua,” di pire pi tegi yomue.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, muun kal waa na tere, te kabin sire wai wen ere milama dire, na kal digan ere taalime erebinga pirin paimba, Kirisito eri pera mina gule pirin gule ere na ibal kobe na tomue. Ibal kobe yalini sungwa bilungure gain giil piremia, ena aa te pilaan pai na ibal kobe tongure wiige sire u wai pire milebinwe.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Bolima siipe siipe kol ta kanekire kol gogo warungwa mere, i ibal kobe kol iru warinba, malia i ibanin kenin ere ke milungwa yal kwi duulin bile milana dire, kwi sinaa dire unwe.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.