1 Coríntios 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena i ka minin ganin bile na tenga mere, malia na ka maan di kole ere i terala piro. “Yal ta abal ta i warekinangwa, yal i kal wai eremua.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Dinba yal abal kunibe ingwa kal main binanbile eremia, ena yal taran taran para inin inin abal i warangure, te abal taran taran para inin inin yal i warangwa painamue.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Abal ta winbi milere ena yalini mile, “Na i bole pairabinwa,” di ebinbi tenangwa, para kuunin erangure, te abalini para kal iru ere winbi tenangwa para kuunin eramue.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ebinbi ta inin gain kenin ere milangwa ta paikimia, winbi kenin ere milangwa paimue. Te iru paangwa mere winbi ta inin gain kenin ere milangwa paikimia, ebinbi kenin ere milangwa paamue.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Winbi mile, “Bole pairalwa,” di ebinbi tenangwa, ebinbi manaa dikio. Te ebinbi ka iru di winbi tenangwa, winbi para manaa dikio. Ka iru diiba, win ebin sui i kaun taw ana di God terala di pirangwa, ena win ebin sui nomanin goma u taran pire, “Inin inin milabilwa,” da. Milangure pare, win ebin sui kwi pi bole paiyo. Win ebin sui goma nomanin u taran ta pekire, te kwi bole ta paikinangwa, ena Satan kiraan sire bawle win ebin sui tenamue. Tenangure kura ka u maribe pire, guman inin inin dinamue.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Na ka diga i, kaman i ta tekebinba, “I iru eranga paimua,” ka iru diwe.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Na miliga mere i yal kobe para iru milana dire, na wai piriiba, ibal ta ta kal miremil inin inin erama dire, God ere tongure, ena yal ta kal miremil ta erungure, te yal ta kal daala ta eremue. Yal taw abal bole ta warekinama dire, God yalin kobi yobilaan tere, te yal taw abal bole warama dire, yobilaan bile yalin kobi tomue.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ena kumil gi te abal weray ka ta iru di i tega piro. Na imore miliga mere, i ibal kobe imore iru milanga, wai wen painamua.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Diiba gaynin kal piringire maangure, i manaa di terala di pirinba, i kuunin ta paikinamia, ena abal ta gibilin sire iyo. Abal ta inanga wai paamba gaynin kal piringire maangwa manaa di tekenangwa, kuunin ta paikimue.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ena win ebin kobe na ibalin kobe kile kaman ka di teralwe. Na inan piriga mere, ta di tekegi, God Singaba ka dungwa mere, si aine di terala piro. “Abal ta yal ta i warungwa, ena abalini kwi yal ta, ta pekenamua.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Dimba abalini yal i piseramia, ena abal i yal ta kwi pikire imore milamua. Iru ta milekenangwa, kwi ere winbi milangwa gul pire yal abal sui u taran pire, kwi ka wai dire si dawle milamua. Te winbi kwi ebin ta de erekinamua.”
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Yal abal imo milungwa na ka di i terala piro. Ka diralga i, God Singaba ka ta dekungwa, na inan ka diralwe. Ka main enin ta milungure, ebinbi pire gi di Yesu ta tekenamba, yal abal sui, “Si waire si dawle milabilwa,” dinamia, ena yalini ebinbi ta i de erekinangwa paamue.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Te ka main abal ta milungure, abalini winbi pire gi di Yesu ta tekenamba, yal abal sui, “Si waire si dawle milabilwa,” dinamia, ena abalini winbi ta i piserekinangwa paamue.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Winbi pire gi di Yesu tekungwa yal milamba, ebinbi pire gi dungure, yal abal sui si waire si dawle milamia, ena God winbi iray ke mile milamue. Te ebinbi pire gi di Yesu tekungwa abal milamba, winbi ka main enin ta milungure, yal abal sui si waire si dawle milamia, ena God ebinbi iray ke mile milamue. Iru ta milekenangwa, ena ibalin kobe wan abilin kobe pire gi dekungwa ibal gaan kobe milungwa mere milamba, iru ta milekenangure, God gaan kobi ke mile milamue.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ka iru dibinba, win ta pire gi di Yesu tekire, “Na ebinanbi de erabinwa,” dinangwa, ena de erangwa para painamue. Kal iru erangwa, ena ebin ta i ka main abal milere kwi pi yal ta nangwa paamue. Na ibal kobe kura ta bilekire, denan miranan ura di milabina dire, God na paale suna ere imue. Ebin ta pire gi di Yesu tekire, para iru ere winbi tenangwa, ena winbi para kal iru erangwa painamue.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Abal kobe, i wininbi pire gi di Yesu tenama dire, i yalini aa ki dinanga sigare kule u wai nam mo, pekenam mo, main i ta pire pol sekingi. Te yal kobe i ebininbi pire gi di Yesu tenama dire, i abalini aa ki dinanga sigare kule u wai nam mo, pekenam mo, main i ta pire pol sekingi.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ena God i ibal kobe, “Wo,” di gala dungwa kaun i goma kalkan konagi ta erana dire, yalini kal wai obin si tenga mere, iru wen ere milo. Ka main ibal taminin ta ta para kile kaman ka iru di teiwe.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Di tega mere iwe. Yuda gain bile erungwa yal ta milungure pare, God “Wo,” di gala dungure ure duulin bile pirere, ena yal iray goma gain bile erungwa kwi i aal ta kulekio. Te gain ta bile erekungwa yal ta milungure pare, God “Wo,” di gala dungure ure duulin bile pirere, ena yal iray gain bile erekio.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Gain bile erungwa mo, bile erekungwa mo, kal i imore dimba, God kile kaman ka wiina ere terabinga, kawen kirara dungwa wi yebe omue.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ta di tega mere iwe. God ibal, “Wo,” di gala dungwa kaun ibalin kobe kalkan konagi ere milungwa mere, para ere milo.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 God “I wo,” di gala dungwa kaun i goma nil erari ibal milino? Milinga ena i nomanin suna sigin pirekio. Pirekinanba i suna kobe imore kol ware milana dire, kal ta u maribe omia, ena nil erari ibal milinga pisero.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 I nil erari ibal milinba, ibal ta nil konagi ere milungwa God Singaba “Wo,” di gala dungure urere, ena nil erari ibal goma milungwa u inin baan ongwa mere, ibalini iru mile Kirisito bole pena galemue. Kal iru main paangwa mere, ibal ta nil erari ibal ta milekungwa, Yesu Singaba “Wo,” di gala dungure urere, ena ibalini Kirisito nil konagi ibal milemue.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 God i ibal kobe tobe bil tere gibilin simia, ena nil konagi ibal erungwa mere, i iru ere ibal ta tekio.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Na enan kobe, God “I wo,” di gala dungwa kaun i goma kalkan konagi iru ere milinga mere, malia i ama iru mile bole pena gale God to.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ena kumil gi kobe milungwa mere, main paangwa ka diralwe. Ka di i teralga God Singaba kile kaman ka di na tekimba, God Singaba miriin pire na tere yobilaan bile na tomia, ena ka diralga ibal kawen dungwa dima di pirangure, na inan nomanin si pirega di i teralwe.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Gain giil pirebinga kaun malia u maribe ongwa pirega, ena gi yal ta pekungwa mo, kumil abal ta ikungwa iru milungwa mere, iru milanga wai painama di piriwe.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 I ebininbi ta milemo? Milangwa abalini i de erala di pirekio. I abal ta ikino? Ta ikinga, ena abal ta irala di pirekio.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ka iru dibinba, abal ta inanga, ena kal digan ere taalime ta erekinangi. Te gi ta pi yal ta inangwa, ena abalini kal digan ere taalime ta erekinamue. Kal iru eranba, gariba kal obin dongwa ere waringa i ibal kobe iru ta pirekenana dire, kile kaman ka di i teiwe.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Na enan kobe, ka diga main iru paimua diya. Gain giil pirebinga kaun baan araway ta dekenamia, ena abal ingwa yal kobe, yal temine mile abal bole paikungwa mere iru milo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kay miingwa ibal milere, kay ta miikungwa ibal milungwa mere, milo. Te wai pire miinin maangwa ibal milere, miinin ta maakungwa ibal milungwa mere, milo. Te kalkan gibilin sungwa ibal milere, kalkan aa te nekungwa ibal milungwa mere, milo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Te gariba gul bona gana aa te nerala dire, konagi ere milungwa ibal milere, kalkan erungwa i gibilin mui kol yongwa mere, milo. Gariba gul ta kwi u maribe nangure gariba gul malia main paangwa mere wei sinamia, ena ibal iru milo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 I ibal kobe sigin pire nomanin binanbile sikinangure, i iru milana di piriwe. God Singaba wai pirama dire, abal ta ikungwa yal mile God Singaba konagi nomanin tegi dimue.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Dimba ebinbi wai pirama dire, winbi gariba konagi erala di pirungwa guman mina yomue.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Iru erala pirungwa paamia, ena nomanin su su simue. Nomanin suna naabilama dire, gi yal ta pekungwa gi, te gi biame para God Singaba konagi ere terala di pirungwa, nomanin tegi dimue. Dimba winbi wai pirama dire, ebinbi gariba konagi erala di pirungwa guman mina yomue.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 I ibal kobe kanin sire kal ta erekinana dire, na ka diga i di tekebinba, i ibal kobe aa ki di tegire wai milana dire, di i teiwe. I ibal kobe kal main wai paangwa erere God Singaba konagi ere terala di pirungwa, nomanin tegi dinana dire, ka diga i, di i teiwe.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Yal ta gi ta bian ere yongwa yalini gi iray irala dire, gain kal pirungwa maangure, te gi bia yenama dimia, ena yalini pirin paire te abal irala dinangure, gibilin sire inamue. Kal iru erangwa kal digan ere taalime ta erekinamue.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Dimba yal ta kal ta erangwa girin di milangure, te pirin ama ta paikinangure, te gain kal pirungwa maangure manaa di tenangure, te gi ta bian ere yongwa, “Na ta ikiralwa,” dire inin nomanin si piramia, ena gi iray ta ikinangwa kal wai eramue.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Iru paamia ena yal ta gi bian ere yongwa kirara gibilin sire inangwa, i kal wai eramba, yal ta gi bian ere yongwa yalini gibilin ta si ikire God konagi nomanin tegi dinangwa, kal wai wen eramue.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Abal ta winbi imo mile painangwa, ena abalini yal kwi ta pekenamba, winbi gulangwa, ena yal ta kwi nala di pirangwa namue. Nangwa ka main aa gi di pirungwa yal namue.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dimba abalini imore milangwa, wai wen milama di piriwe. Na inan nomanin si pirega mere diiba, God Iban para ka di na toma di piriwe.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.