1 Coríntios 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena i ka minin ganin bile na tenga mere, malia na ka maan di kole ere i terala piro. “Yal ta abal ta i warekinangwa, yal i kal wai eremua.”
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Dinba yal abal kunibe ingwa kal main binanbile eremia, ena yal taran taran para inin inin abal i warangure, te abal taran taran para inin inin yal i warangwa painamue.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Abal ta winbi milere ena yalini mile, “Na i bole pairabinwa,” di ebinbi tenangwa, para kuunin erangure, te abalini para kal iru ere winbi tenangwa para kuunin eramue.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ebinbi ta inin gain kenin ere milangwa ta paikimia, winbi kenin ere milangwa paimue. Te iru paangwa mere winbi ta inin gain kenin ere milangwa paikimia, ebinbi kenin ere milangwa paamue.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Winbi mile, “Bole pairalwa,” di ebinbi tenangwa, ebinbi manaa dikio. Te ebinbi ka iru di winbi tenangwa, winbi para manaa dikio. Ka iru diiba, win ebin sui i kaun taw ana di God terala di pirangwa, ena win ebin sui nomanin goma u taran pire, “Inin inin milabilwa,” da. Milangure pare, win ebin sui kwi pi bole paiyo. Win ebin sui goma nomanin u taran ta pekire, te kwi bole ta paikinangwa, ena Satan kiraan sire bawle win ebin sui tenamue. Tenangure kura ka u maribe pire, guman inin inin dinamue.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Na ka diga i, kaman i ta tekebinba, “I iru eranga paimua,” ka iru diwe.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Na miliga mere i yal kobe para iru milana dire, na wai piriiba, ibal ta ta kal miremil inin inin erama dire, God ere tongure, ena yal ta kal miremil ta erungure, te yal ta kal daala ta eremue. Yal taw abal bole ta warekinama dire, God yalin kobi yobilaan tere, te yal taw abal bole warama dire, yobilaan bile yalin kobi tomue.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ena kumil gi te abal weray ka ta iru di i tega piro. Na imore miliga mere, i ibal kobe imore iru milanga, wai wen painamua.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Diiba gaynin kal piringire maangure, i manaa di terala di pirinba, i kuunin ta paikinamia, ena abal ta gibilin sire iyo. Abal ta inanga wai paamba gaynin kal piringire maangwa manaa di tekenangwa, kuunin ta paikimue.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ena win ebin kobe na ibalin kobe kile kaman ka di teralwe. Na inan piriga mere, ta di tekegi, God Singaba ka dungwa mere, si aine di terala piro. “Abal ta yal ta i warungwa, ena abalini kwi yal ta, ta pekenamua.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Dimba abalini yal i piseramia, ena abal i yal ta kwi pikire imore milamua. Iru ta milekenangwa, kwi ere winbi milangwa gul pire yal abal sui u taran pire, kwi ka wai dire si dawle milamua. Te winbi kwi ebin ta de erekinamua.”
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Yal abal imo milungwa na ka di i terala piro. Ka diralga i, God Singaba ka ta dekungwa, na inan ka diralwe. Ka main enin ta milungure, ebinbi pire gi di Yesu ta tekenamba, yal abal sui, “Si waire si dawle milabilwa,” dinamia, ena yalini ebinbi ta i de erekinangwa paamue.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Te ka main abal ta milungure, abalini winbi pire gi di Yesu ta tekenamba, yal abal sui, “Si waire si dawle milabilwa,” dinamia, ena abalini winbi ta i piserekinangwa paamue.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Winbi pire gi di Yesu tekungwa yal milamba, ebinbi pire gi dungure, yal abal sui si waire si dawle milamia, ena God winbi iray ke mile milamue. Te ebinbi pire gi di Yesu tekungwa abal milamba, winbi ka main enin ta milungure, yal abal sui si waire si dawle milamia, ena God ebinbi iray ke mile milamue. Iru ta milekenangwa, ena ibalin kobe wan abilin kobe pire gi dekungwa ibal gaan kobe milungwa mere milamba, iru ta milekenangure, God gaan kobi ke mile milamue.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ka iru dibinba, win ta pire gi di Yesu tekire, “Na ebinanbi de erabinwa,” dinangwa, ena de erangwa para painamue. Kal iru erangwa, ena ebin ta i ka main abal milere kwi pi yal ta nangwa paamue. Na ibal kobe kura ta bilekire, denan miranan ura di milabina dire, God na paale suna ere imue. Ebin ta pire gi di Yesu tekire, para iru ere winbi tenangwa, ena winbi para kal iru erangwa painamue.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Abal kobe, i wininbi pire gi di Yesu tenama dire, i yalini aa ki dinanga sigare kule u wai nam mo, pekenam mo, main i ta pire pol sekingi. Te yal kobe i ebininbi pire gi di Yesu tenama dire, i abalini aa ki dinanga sigare kule u wai nam mo, pekenam mo, main i ta pire pol sekingi.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ena God i ibal kobe, “Wo,” di gala dungwa kaun i goma kalkan konagi ta erana dire, yalini kal wai obin si tenga mere, iru wen ere milo. Ka main ibal taminin ta ta para kile kaman ka iru di teiwe.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Di tega mere iwe. Yuda gain bile erungwa yal ta milungure pare, God “Wo,” di gala dungure ure duulin bile pirere, ena yal iray goma gain bile erungwa kwi i aal ta kulekio. Te gain ta bile erekungwa yal ta milungure pare, God “Wo,” di gala dungure ure duulin bile pirere, ena yal iray gain bile erekio.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Gain bile erungwa mo, bile erekungwa mo, kal i imore dimba, God kile kaman ka wiina ere terabinga, kawen kirara dungwa wi yebe omue.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ta di tega mere iwe. God ibal, “Wo,” di gala dungwa kaun ibalin kobe kalkan konagi ere milungwa mere, para ere milo.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 God “I wo,” di gala dungwa kaun i goma nil erari ibal milino? Milinga ena i nomanin suna sigin pirekio. Pirekinanba i suna kobe imore kol ware milana dire, kal ta u maribe omia, ena nil erari ibal milinga pisero.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 I nil erari ibal milinba, ibal ta nil konagi ere milungwa God Singaba “Wo,” di gala dungure urere, ena nil erari ibal goma milungwa u inin baan ongwa mere, ibalini iru mile Kirisito bole pena galemue. Kal iru main paangwa mere, ibal ta nil erari ibal ta milekungwa, Yesu Singaba “Wo,” di gala dungure urere, ena ibalini Kirisito nil konagi ibal milemue.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God i ibal kobe tobe bil tere gibilin simia, ena nil konagi ibal erungwa mere, i iru ere ibal ta tekio.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Na enan kobe, God “I wo,” di gala dungwa kaun i goma kalkan konagi iru ere milinga mere, malia i ama iru mile bole pena gale God to.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ena kumil gi kobe milungwa mere, main paangwa ka diralwe. Ka di i teralga God Singaba kile kaman ka di na tekimba, God Singaba miriin pire na tere yobilaan bile na tomia, ena ka diralga ibal kawen dungwa dima di pirangure, na inan nomanin si pirega di i teralwe.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Gain giil pirebinga kaun malia u maribe ongwa pirega, ena gi yal ta pekungwa mo, kumil abal ta ikungwa iru milungwa mere, iru milanga wai painama di piriwe.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 I ebininbi ta milemo? Milangwa abalini i de erala di pirekio. I abal ta ikino? Ta ikinga, ena abal ta irala di pirekio.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ka iru dibinba, abal ta inanga, ena kal digan ere taalime ta erekinangi. Te gi ta pi yal ta inangwa, ena abalini kal digan ere taalime ta erekinamue. Kal iru eranba, gariba kal obin dongwa ere waringa i ibal kobe iru ta pirekenana dire, kile kaman ka di i teiwe.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Na enan kobe, ka diga main iru paimua diya. Gain giil pirebinga kaun baan araway ta dekenamia, ena abal ingwa yal kobe, yal temine mile abal bole paikungwa mere iru milo.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Kay miingwa ibal milere, kay ta miikungwa ibal milungwa mere, milo. Te wai pire miinin maangwa ibal milere, miinin ta maakungwa ibal milungwa mere, milo. Te kalkan gibilin sungwa ibal milere, kalkan aa te nekungwa ibal milungwa mere, milo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Te gariba gul bona gana aa te nerala dire, konagi ere milungwa ibal milere, kalkan erungwa i gibilin mui kol yongwa mere, milo. Gariba gul ta kwi u maribe nangure gariba gul malia main paangwa mere wei sinamia, ena ibal iru milo.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 I ibal kobe sigin pire nomanin binanbile sikinangure, i iru milana di piriwe. God Singaba wai pirama dire, abal ta ikungwa yal mile God Singaba konagi nomanin tegi dimue.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Dimba ebinbi wai pirama dire, winbi gariba konagi erala di pirungwa guman mina yomue.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Iru erala pirungwa paamia, ena nomanin su su simue. Nomanin suna naabilama dire, gi yal ta pekungwa gi, te gi biame para God Singaba konagi ere terala di pirungwa, nomanin tegi dimue. Dimba winbi wai pirama dire, ebinbi gariba konagi erala di pirungwa guman mina yomue.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 I ibal kobe kanin sire kal ta erekinana dire, na ka diga i di tekebinba, i ibal kobe aa ki di tegire wai milana dire, di i teiwe. I ibal kobe kal main wai paangwa erere God Singaba konagi ere terala di pirungwa, nomanin tegi dinana dire, ka diga i, di i teiwe.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Yal ta gi ta bian ere yongwa yalini gi iray irala dire, gain kal pirungwa maangure, te gi bia yenama dimia, ena yalini pirin paire te abal irala dinangure, gibilin sire inamue. Kal iru erangwa kal digan ere taalime ta erekinamue.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Dimba yal ta kal ta erangwa girin di milangure, te pirin ama ta paikinangure, te gain kal pirungwa maangure manaa di tenangure, te gi ta bian ere yongwa, “Na ta ikiralwa,” dire inin nomanin si piramia, ena gi iray ta ikinangwa kal wai eramue.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Iru paamia ena yal ta gi bian ere yongwa kirara gibilin sire inangwa, i kal wai eramba, yal ta gi bian ere yongwa yalini gibilin ta si ikire God konagi nomanin tegi dinangwa, kal wai wen eramue.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Abal ta winbi imo mile painangwa, ena abalini yal kwi ta pekenamba, winbi gulangwa, ena yal ta kwi nala di pirangwa namue. Nangwa ka main aa gi di pirungwa yal namue.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Dimba abalini imore milangwa, wai wen milama di piriwe. Na inan nomanin si pirega mere diiba, God Iban para ka di na toma di piriwe.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.