1 Coríntios 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC
1 Ena i ka minin ganin bile na tenga mere, malia na ka maan di kole ere i terala piro. “Yal ta abal ta i warekinangwa, yal i kal wai eremua.”
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Dinba yal abal kunibe ingwa kal main binanbile eremia, ena yal taran taran para inin inin abal i warangure, te abal taran taran para inin inin yal i warangwa painamue.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Abal ta winbi milere ena yalini mile, “Na i bole pairabinwa,” di ebinbi tenangwa, para kuunin erangure, te abalini para kal iru ere winbi tenangwa para kuunin eramue.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Ebinbi ta inin gain kenin ere milangwa ta paikimia, winbi kenin ere milangwa paimue. Te iru paangwa mere winbi ta inin gain kenin ere milangwa paikimia, ebinbi kenin ere milangwa paamue.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Winbi mile, “Bole pairalwa,” di ebinbi tenangwa, ebinbi manaa dikio. Te ebinbi ka iru di winbi tenangwa, winbi para manaa dikio. Ka iru diiba, win ebin sui i kaun taw ana di God terala di pirangwa, ena win ebin sui nomanin goma u taran pire, “Inin inin milabilwa,” da. Milangure pare, win ebin sui kwi pi bole paiyo. Win ebin sui goma nomanin u taran ta pekire, te kwi bole ta paikinangwa, ena Satan kiraan sire bawle win ebin sui tenamue. Tenangure kura ka u maribe pire, guman inin inin dinamue.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Na ka diga i, kaman i ta tekebinba, “I iru eranga paimua,” ka iru diwe.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Na miliga mere i yal kobe para iru milana dire, na wai piriiba, ibal ta ta kal miremil inin inin erama dire, God ere tongure, ena yal ta kal miremil ta erungure, te yal ta kal daala ta eremue. Yal taw abal bole ta warekinama dire, God yalin kobi yobilaan tere, te yal taw abal bole warama dire, yobilaan bile yalin kobi tomue.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ena kumil gi te abal weray ka ta iru di i tega piro. Na imore miliga mere, i ibal kobe imore iru milanga, wai wen painamua.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Diiba gaynin kal piringire maangure, i manaa di terala di pirinba, i kuunin ta paikinamia, ena abal ta gibilin sire iyo. Abal ta inanga wai paamba gaynin kal piringire maangwa manaa di tekenangwa, kuunin ta paikimue.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ena win ebin kobe na ibalin kobe kile kaman ka di teralwe. Na inan piriga mere, ta di tekegi, God Singaba ka dungwa mere, si aine di terala piro. “Abal ta yal ta i warungwa, ena abalini kwi yal ta, ta pekenamua.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Dimba abalini yal i piseramia, ena abal i yal ta kwi pikire imore milamua. Iru ta milekenangwa, kwi ere winbi milangwa gul pire yal abal sui u taran pire, kwi ka wai dire si dawle milamua. Te winbi kwi ebin ta de erekinamua.”
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Yal abal imo milungwa na ka di i terala piro. Ka diralga i, God Singaba ka ta dekungwa, na inan ka diralwe. Ka main enin ta milungure, ebinbi pire gi di Yesu ta tekenamba, yal abal sui, “Si waire si dawle milabilwa,” dinamia, ena yalini ebinbi ta i de erekinangwa paamue.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Te ka main abal ta milungure, abalini winbi pire gi di Yesu ta tekenamba, yal abal sui, “Si waire si dawle milabilwa,” dinamia, ena abalini winbi ta i piserekinangwa paamue.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Winbi pire gi di Yesu tekungwa yal milamba, ebinbi pire gi dungure, yal abal sui si waire si dawle milamia, ena God winbi iray ke mile milamue. Te ebinbi pire gi di Yesu tekungwa abal milamba, winbi ka main enin ta milungure, yal abal sui si waire si dawle milamia, ena God ebinbi iray ke mile milamue. Iru ta milekenangwa, ena ibalin kobe wan abilin kobe pire gi dekungwa ibal gaan kobe milungwa mere milamba, iru ta milekenangure, God gaan kobi ke mile milamue.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ka iru dibinba, win ta pire gi di Yesu tekire, “Na ebinanbi de erabinwa,” dinangwa, ena de erangwa para painamue. Kal iru erangwa, ena ebin ta i ka main abal milere kwi pi yal ta nangwa paamue. Na ibal kobe kura ta bilekire, denan miranan ura di milabina dire, God na paale suna ere imue. Ebin ta pire gi di Yesu tekire, para iru ere winbi tenangwa, ena winbi para kal iru erangwa painamue.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Abal kobe, i wininbi pire gi di Yesu tenama dire, i yalini aa ki dinanga sigare kule u wai nam mo, pekenam mo, main i ta pire pol sekingi. Te yal kobe i ebininbi pire gi di Yesu tenama dire, i abalini aa ki dinanga sigare kule u wai nam mo, pekenam mo, main i ta pire pol sekingi.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ena God i ibal kobe, “Wo,” di gala dungwa kaun i goma kalkan konagi ta erana dire, yalini kal wai obin si tenga mere, iru wen ere milo. Ka main ibal taminin ta ta para kile kaman ka iru di teiwe.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Di tega mere iwe. Yuda gain bile erungwa yal ta milungure pare, God “Wo,” di gala dungure ure duulin bile pirere, ena yal iray goma gain bile erungwa kwi i aal ta kulekio. Te gain ta bile erekungwa yal ta milungure pare, God “Wo,” di gala dungure ure duulin bile pirere, ena yal iray gain bile erekio.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Gain bile erungwa mo, bile erekungwa mo, kal i imore dimba, God kile kaman ka wiina ere terabinga, kawen kirara dungwa wi yebe omue.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ta di tega mere iwe. God ibal, “Wo,” di gala dungwa kaun ibalin kobe kalkan konagi ere milungwa mere, para ere milo.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 God “I wo,” di gala dungwa kaun i goma nil erari ibal milino? Milinga ena i nomanin suna sigin pirekio. Pirekinanba i suna kobe imore kol ware milana dire, kal ta u maribe omia, ena nil erari ibal milinga pisero.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 I nil erari ibal milinba, ibal ta nil konagi ere milungwa God Singaba “Wo,” di gala dungure urere, ena nil erari ibal goma milungwa u inin baan ongwa mere, ibalini iru mile Kirisito bole pena galemue. Kal iru main paangwa mere, ibal ta nil erari ibal ta milekungwa, Yesu Singaba “Wo,” di gala dungure urere, ena ibalini Kirisito nil konagi ibal milemue.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 God i ibal kobe tobe bil tere gibilin simia, ena nil konagi ibal erungwa mere, i iru ere ibal ta tekio.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Na enan kobe, God “I wo,” di gala dungwa kaun i goma kalkan konagi iru ere milinga mere, malia i ama iru mile bole pena gale God to.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ena kumil gi kobe milungwa mere, main paangwa ka diralwe. Ka di i teralga God Singaba kile kaman ka di na tekimba, God Singaba miriin pire na tere yobilaan bile na tomia, ena ka diralga ibal kawen dungwa dima di pirangure, na inan nomanin si pirega di i teralwe.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Gain giil pirebinga kaun malia u maribe ongwa pirega, ena gi yal ta pekungwa mo, kumil abal ta ikungwa iru milungwa mere, iru milanga wai painama di piriwe.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 I ebininbi ta milemo? Milangwa abalini i de erala di pirekio. I abal ta ikino? Ta ikinga, ena abal ta irala di pirekio.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Ka iru dibinba, abal ta inanga, ena kal digan ere taalime ta erekinangi. Te gi ta pi yal ta inangwa, ena abalini kal digan ere taalime ta erekinamue. Kal iru eranba, gariba kal obin dongwa ere waringa i ibal kobe iru ta pirekenana dire, kile kaman ka di i teiwe.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Na enan kobe, ka diga main iru paimua diya. Gain giil pirebinga kaun baan araway ta dekenamia, ena abal ingwa yal kobe, yal temine mile abal bole paikungwa mere iru milo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Kay miingwa ibal milere, kay ta miikungwa ibal milungwa mere, milo. Te wai pire miinin maangwa ibal milere, miinin ta maakungwa ibal milungwa mere, milo. Te kalkan gibilin sungwa ibal milere, kalkan aa te nekungwa ibal milungwa mere, milo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Te gariba gul bona gana aa te nerala dire, konagi ere milungwa ibal milere, kalkan erungwa i gibilin mui kol yongwa mere, milo. Gariba gul ta kwi u maribe nangure gariba gul malia main paangwa mere wei sinamia, ena ibal iru milo.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 I ibal kobe sigin pire nomanin binanbile sikinangure, i iru milana di piriwe. God Singaba wai pirama dire, abal ta ikungwa yal mile God Singaba konagi nomanin tegi dimue.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Dimba ebinbi wai pirama dire, winbi gariba konagi erala di pirungwa guman mina yomue.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Iru erala pirungwa paamia, ena nomanin su su simue. Nomanin suna naabilama dire, gi yal ta pekungwa gi, te gi biame para God Singaba konagi ere terala di pirungwa, nomanin tegi dimue. Dimba winbi wai pirama dire, ebinbi gariba konagi erala di pirungwa guman mina yomue.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 I ibal kobe kanin sire kal ta erekinana dire, na ka diga i di tekebinba, i ibal kobe aa ki di tegire wai milana dire, di i teiwe. I ibal kobe kal main wai paangwa erere God Singaba konagi ere terala di pirungwa, nomanin tegi dinana dire, ka diga i, di i teiwe.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Yal ta gi ta bian ere yongwa yalini gi iray irala dire, gain kal pirungwa maangure, te gi bia yenama dimia, ena yalini pirin paire te abal irala dinangure, gibilin sire inamue. Kal iru erangwa kal digan ere taalime ta erekinamue.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Dimba yal ta kal ta erangwa girin di milangure, te pirin ama ta paikinangure, te gain kal pirungwa maangure manaa di tenangure, te gi ta bian ere yongwa, “Na ta ikiralwa,” dire inin nomanin si piramia, ena gi iray ta ikinangwa kal wai eramue.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Iru paamia ena yal ta gi bian ere yongwa kirara gibilin sire inangwa, i kal wai eramba, yal ta gi bian ere yongwa yalini gibilin ta si ikire God konagi nomanin tegi dinangwa, kal wai wen eramue.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Abal ta winbi imo mile painangwa, ena abalini yal kwi ta pekenamba, winbi gulangwa, ena yal ta kwi nala di pirangwa namue. Nangwa ka main aa gi di pirungwa yal namue.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dimba abalini imore milangwa, wai wen milama di piriwe. Na inan nomanin si pirega mere diiba, God Iban para ka di na toma di piriwe.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.