1 Coríntios 7
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena i ka minin ganin bile na tenga mere, malia na ka maan di kole ere i terala piro. “Yal ta abal ta i warekinangwa, yal i kal wai eremua.”
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Dinba yal abal kunibe ingwa kal main binanbile eremia, ena yal taran taran para inin inin abal i warangure, te abal taran taran para inin inin yal i warangwa painamue.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Abal ta winbi milere ena yalini mile, “Na i bole pairabinwa,” di ebinbi tenangwa, para kuunin erangure, te abalini para kal iru ere winbi tenangwa para kuunin eramue.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ebinbi ta inin gain kenin ere milangwa ta paikimia, winbi kenin ere milangwa paimue. Te iru paangwa mere winbi ta inin gain kenin ere milangwa paikimia, ebinbi kenin ere milangwa paamue.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Winbi mile, “Bole pairalwa,” di ebinbi tenangwa, ebinbi manaa dikio. Te ebinbi ka iru di winbi tenangwa, winbi para manaa dikio. Ka iru diiba, win ebin sui i kaun taw ana di God terala di pirangwa, ena win ebin sui nomanin goma u taran pire, “Inin inin milabilwa,” da. Milangure pare, win ebin sui kwi pi bole paiyo. Win ebin sui goma nomanin u taran ta pekire, te kwi bole ta paikinangwa, ena Satan kiraan sire bawle win ebin sui tenamue. Tenangure kura ka u maribe pire, guman inin inin dinamue.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Na ka diga i, kaman i ta tekebinba, “I iru eranga paimua,” ka iru diwe.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na miliga mere i yal kobe para iru milana dire, na wai piriiba, ibal ta ta kal miremil inin inin erama dire, God ere tongure, ena yal ta kal miremil ta erungure, te yal ta kal daala ta eremue. Yal taw abal bole ta warekinama dire, God yalin kobi yobilaan tere, te yal taw abal bole warama dire, yobilaan bile yalin kobi tomue.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ena kumil gi te abal weray ka ta iru di i tega piro. Na imore miliga mere, i ibal kobe imore iru milanga, wai wen painamua.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Diiba gaynin kal piringire maangure, i manaa di terala di pirinba, i kuunin ta paikinamia, ena abal ta gibilin sire iyo. Abal ta inanga wai paamba gaynin kal piringire maangwa manaa di tekenangwa, kuunin ta paikimue.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ena win ebin kobe na ibalin kobe kile kaman ka di teralwe. Na inan piriga mere, ta di tekegi, God Singaba ka dungwa mere, si aine di terala piro. “Abal ta yal ta i warungwa, ena abalini kwi yal ta, ta pekenamua.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Dimba abalini yal i piseramia, ena abal i yal ta kwi pikire imore milamua. Iru ta milekenangwa, kwi ere winbi milangwa gul pire yal abal sui u taran pire, kwi ka wai dire si dawle milamua. Te winbi kwi ebin ta de erekinamua.”
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Yal abal imo milungwa na ka di i terala piro. Ka diralga i, God Singaba ka ta dekungwa, na inan ka diralwe. Ka main enin ta milungure, ebinbi pire gi di Yesu ta tekenamba, yal abal sui, “Si waire si dawle milabilwa,” dinamia, ena yalini ebinbi ta i de erekinangwa paamue.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Te ka main abal ta milungure, abalini winbi pire gi di Yesu ta tekenamba, yal abal sui, “Si waire si dawle milabilwa,” dinamia, ena abalini winbi ta i piserekinangwa paamue.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Winbi pire gi di Yesu tekungwa yal milamba, ebinbi pire gi dungure, yal abal sui si waire si dawle milamia, ena God winbi iray ke mile milamue. Te ebinbi pire gi di Yesu tekungwa abal milamba, winbi ka main enin ta milungure, yal abal sui si waire si dawle milamia, ena God ebinbi iray ke mile milamue. Iru ta milekenangwa, ena ibalin kobe wan abilin kobe pire gi dekungwa ibal gaan kobe milungwa mere milamba, iru ta milekenangure, God gaan kobi ke mile milamue.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ka iru dibinba, win ta pire gi di Yesu tekire, “Na ebinanbi de erabinwa,” dinangwa, ena de erangwa para painamue. Kal iru erangwa, ena ebin ta i ka main abal milere kwi pi yal ta nangwa paamue. Na ibal kobe kura ta bilekire, denan miranan ura di milabina dire, God na paale suna ere imue. Ebin ta pire gi di Yesu tekire, para iru ere winbi tenangwa, ena winbi para kal iru erangwa painamue.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Abal kobe, i wininbi pire gi di Yesu tenama dire, i yalini aa ki dinanga sigare kule u wai nam mo, pekenam mo, main i ta pire pol sekingi. Te yal kobe i ebininbi pire gi di Yesu tenama dire, i abalini aa ki dinanga sigare kule u wai nam mo, pekenam mo, main i ta pire pol sekingi.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ena God i ibal kobe, “Wo,” di gala dungwa kaun i goma kalkan konagi ta erana dire, yalini kal wai obin si tenga mere, iru wen ere milo. Ka main ibal taminin ta ta para kile kaman ka iru di teiwe.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Di tega mere iwe. Yuda gain bile erungwa yal ta milungure pare, God “Wo,” di gala dungure ure duulin bile pirere, ena yal iray goma gain bile erungwa kwi i aal ta kulekio. Te gain ta bile erekungwa yal ta milungure pare, God “Wo,” di gala dungure ure duulin bile pirere, ena yal iray gain bile erekio.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Gain bile erungwa mo, bile erekungwa mo, kal i imore dimba, God kile kaman ka wiina ere terabinga, kawen kirara dungwa wi yebe omue.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ta di tega mere iwe. God ibal, “Wo,” di gala dungwa kaun ibalin kobe kalkan konagi ere milungwa mere, para ere milo.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 God “I wo,” di gala dungwa kaun i goma nil erari ibal milino? Milinga ena i nomanin suna sigin pirekio. Pirekinanba i suna kobe imore kol ware milana dire, kal ta u maribe omia, ena nil erari ibal milinga pisero.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 I nil erari ibal milinba, ibal ta nil konagi ere milungwa God Singaba “Wo,” di gala dungure urere, ena nil erari ibal goma milungwa u inin baan ongwa mere, ibalini iru mile Kirisito bole pena galemue. Kal iru main paangwa mere, ibal ta nil erari ibal ta milekungwa, Yesu Singaba “Wo,” di gala dungure urere, ena ibalini Kirisito nil konagi ibal milemue.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 God i ibal kobe tobe bil tere gibilin simia, ena nil konagi ibal erungwa mere, i iru ere ibal ta tekio.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Na enan kobe, God “I wo,” di gala dungwa kaun i goma kalkan konagi iru ere milinga mere, malia i ama iru mile bole pena gale God to.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ena kumil gi kobe milungwa mere, main paangwa ka diralwe. Ka di i teralga God Singaba kile kaman ka di na tekimba, God Singaba miriin pire na tere yobilaan bile na tomia, ena ka diralga ibal kawen dungwa dima di pirangure, na inan nomanin si pirega di i teralwe.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Gain giil pirebinga kaun malia u maribe ongwa pirega, ena gi yal ta pekungwa mo, kumil abal ta ikungwa iru milungwa mere, iru milanga wai painama di piriwe.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 I ebininbi ta milemo? Milangwa abalini i de erala di pirekio. I abal ta ikino? Ta ikinga, ena abal ta irala di pirekio.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ka iru dibinba, abal ta inanga, ena kal digan ere taalime ta erekinangi. Te gi ta pi yal ta inangwa, ena abalini kal digan ere taalime ta erekinamue. Kal iru eranba, gariba kal obin dongwa ere waringa i ibal kobe iru ta pirekenana dire, kile kaman ka di i teiwe.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Na enan kobe, ka diga main iru paimua diya. Gain giil pirebinga kaun baan araway ta dekenamia, ena abal ingwa yal kobe, yal temine mile abal bole paikungwa mere iru milo.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kay miingwa ibal milere, kay ta miikungwa ibal milungwa mere, milo. Te wai pire miinin maangwa ibal milere, miinin ta maakungwa ibal milungwa mere, milo. Te kalkan gibilin sungwa ibal milere, kalkan aa te nekungwa ibal milungwa mere, milo.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Te gariba gul bona gana aa te nerala dire, konagi ere milungwa ibal milere, kalkan erungwa i gibilin mui kol yongwa mere, milo. Gariba gul ta kwi u maribe nangure gariba gul malia main paangwa mere wei sinamia, ena ibal iru milo.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 I ibal kobe sigin pire nomanin binanbile sikinangure, i iru milana di piriwe. God Singaba wai pirama dire, abal ta ikungwa yal mile God Singaba konagi nomanin tegi dimue.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Dimba ebinbi wai pirama dire, winbi gariba konagi erala di pirungwa guman mina yomue.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Iru erala pirungwa paamia, ena nomanin su su simue. Nomanin suna naabilama dire, gi yal ta pekungwa gi, te gi biame para God Singaba konagi ere terala di pirungwa, nomanin tegi dimue. Dimba winbi wai pirama dire, ebinbi gariba konagi erala di pirungwa guman mina yomue.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 I ibal kobe kanin sire kal ta erekinana dire, na ka diga i di tekebinba, i ibal kobe aa ki di tegire wai milana dire, di i teiwe. I ibal kobe kal main wai paangwa erere God Singaba konagi ere terala di pirungwa, nomanin tegi dinana dire, ka diga i, di i teiwe.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Yal ta gi ta bian ere yongwa yalini gi iray irala dire, gain kal pirungwa maangure, te gi bia yenama dimia, ena yalini pirin paire te abal irala dinangure, gibilin sire inamue. Kal iru erangwa kal digan ere taalime ta erekinamue.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Dimba yal ta kal ta erangwa girin di milangure, te pirin ama ta paikinangure, te gain kal pirungwa maangure manaa di tenangure, te gi ta bian ere yongwa, “Na ta ikiralwa,” dire inin nomanin si piramia, ena gi iray ta ikinangwa kal wai eramue.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Iru paamia ena yal ta gi bian ere yongwa kirara gibilin sire inangwa, i kal wai eramba, yal ta gi bian ere yongwa yalini gibilin ta si ikire God konagi nomanin tegi dinangwa, kal wai wen eramue.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Abal ta winbi imo mile painangwa, ena abalini yal kwi ta pekenamba, winbi gulangwa, ena yal ta kwi nala di pirangwa namue. Nangwa ka main aa gi di pirungwa yal namue.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Dimba abalini imore milangwa, wai wen milama di piriwe. Na inan nomanin si pirega mere diiba, God Iban para ka di na toma di piriwe.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.