1 Coríntios 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena ibal ka di yuungwa kiranan iru pirebinga, “I ibal kobe milinga suna yal abal kunibe ingwa kal main eringire, yal ta pi nen ebinbi bole pai milemua,” dimue. Kal iru erungwa ka main pire gi dekungwa ibal iru ta erala di pirekemue.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 I ibal kobe kal iru eringa, tameran inin kaan gale yebe ere miinin maane? Iru eranga pisero. I ibal kobe mun bile kay miire milanba. I milinga suna yal ta kal iru erungwa, i bole ta milekenama dire, i mena kol ero.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ena na i ibal kobe bole ta milekebinba, malia na ibanan i ibal kobe bole milinwe. Na inan i ibal kobe bole milebinga mere, na kaya ka kol pire kile kaman ka iru di i tega.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 I ibal kobe u ku bile milanga kaun na ibanan i bole milangwa, te Singaba, Yesu yobilaan bile na ibal kobe tenamue.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Bile tenangwa kaun iray, Satan gain giil pire yal digan iray tenama dire, i yalini waa kile di mena ere awli pi Satan kenin erungwa gul ero. Eringire gain giil pire tenamia, ena Yesu Singaba kamin kaun malia i wei sinangwa, aa ki di yalini tenangure, iban kwi u wai namue.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 I ibal kobe inin kaan gale yebe ere miinin maanga ta paikimue. Ka ta si aine aine dungwa piringi i kwi piro, “Yis digan wengira irere, komina palua bole nuungure, komina birete para muru u bil omua.”
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yis golin dungwa mere kal digan ere taalime eringa, ena i kalin dungwa i waa kile di mena ero. Birete u bil pekungwa mere, i nomanin suna naabilama dire, waa kile di mena ero. I nomanin kaya naabilema di piriwe. Yuda ibal siipe siipe si gale God tongwa, pirin wei sima di pirungwa mere, ibal kobe Kirisito eri pera mina si gulemia, ena i ibal kobe pirin wei sungure, i nomanin suna naabilemue.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Kal iru eremia ena yis golin dungwa mere, kal ki ere kal digan ere taalime erebinga pisere, te Yuda ibal komina birete u bil pekire komina bil nere milungwa mere, na ibal kobe nomanin wai pire tere kawen kirara di milabinwe.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Na ka minin ganin goma ta bile i tega, i ibal kobe milere yal abal kunibe ingwa kal main erungwa yal kobi bole pena gale milekio.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Na ka diga i ka main pire gi dekungwa ibal milere yal abal kunibe ingwa kal main erangwa mo, kalkan para kaan dinangwa mo, kal ta deminin si tere ana di kal ta tenangwa mo, ibalin kobi iru erangwa i na kanin ta dikiwe. Ibalin kobi i bole ta milekenana dire, i gariba gul iray pisere baan ta nanba.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ka goma bile i tega, main iru dima di piriwe. Yal ta mile, “Na ka main ibal miliwa,” dinamba, yalini yal abal kunibe ingwa kal main erangwa mo, ibal kal aa te nongwa yalini girin di i nenangwa mo, deminin si tere ana di kal ta tenangwa mo, gain ka si tenangwa mo, nil bia nere omilin maalungwa mere milangwa mo, ibal sire kunibe nenangwa mo, yalini kal iru erangwa, ena yalini bole ta warekire te komina yalini bole para nekio.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ka main ta pirekire, mena milungwa ibal iwe. Ibalin kobe kal erungwa paim mo, paikim mo, ka di terabinba, na konagi main iru ta paikimue. Ta paikimba ka main ibal taminin taw i bole milinga ibalin kobi kal erungwa main i paim mo, paikim mo, i ka di tenangiray.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Ibal mena milungwa kal erungwa paim mo, paikim mo, God ibalini ka di tenamue. Tenamba i milinga suna yal ta mile kal ki ere milungwa yal i baan ta milama dire, i waa kire di mena ero.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.