1 Coríntios 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena ibal ka di yuungwa kiranan iru pirebinga, “I ibal kobe milinga suna yal abal kunibe ingwa kal main eringire, yal ta pi nen ebinbi bole pai milemua,” dimue. Kal iru erungwa ka main pire gi dekungwa ibal iru ta erala di pirekemue.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 I ibal kobe kal iru eringa, tameran inin kaan gale yebe ere miinin maane? Iru eranga pisero. I ibal kobe mun bile kay miire milanba. I milinga suna yal ta kal iru erungwa, i bole ta milekenama dire, i mena kol ero.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ena na i ibal kobe bole ta milekebinba, malia na ibanan i ibal kobe bole milinwe. Na inan i ibal kobe bole milebinga mere, na kaya ka kol pire kile kaman ka iru di i tega.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 I ibal kobe u ku bile milanga kaun na ibanan i bole milangwa, te Singaba, Yesu yobilaan bile na ibal kobe tenamue.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Bile tenangwa kaun iray, Satan gain giil pire yal digan iray tenama dire, i yalini waa kile di mena ere awli pi Satan kenin erungwa gul ero. Eringire gain giil pire tenamia, ena Yesu Singaba kamin kaun malia i wei sinangwa, aa ki di yalini tenangure, iban kwi u wai namue.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 I ibal kobe inin kaan gale yebe ere miinin maanga ta paikimue. Ka ta si aine aine dungwa piringi i kwi piro, “Yis digan wengira irere, komina palua bole nuungure, komina birete para muru u bil omua.”
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Yis golin dungwa mere kal digan ere taalime eringa, ena i kalin dungwa i waa kile di mena ero. Birete u bil pekungwa mere, i nomanin suna naabilama dire, waa kile di mena ero. I nomanin kaya naabilema di piriwe. Yuda ibal siipe siipe si gale God tongwa, pirin wei sima di pirungwa mere, ibal kobe Kirisito eri pera mina si gulemia, ena i ibal kobe pirin wei sungure, i nomanin suna naabilemue.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Kal iru eremia ena yis golin dungwa mere, kal ki ere kal digan ere taalime erebinga pisere, te Yuda ibal komina birete u bil pekire komina bil nere milungwa mere, na ibal kobe nomanin wai pire tere kawen kirara di milabinwe.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Na ka minin ganin goma ta bile i tega, i ibal kobe milere yal abal kunibe ingwa kal main erungwa yal kobi bole pena gale milekio.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Na ka diga i ka main pire gi dekungwa ibal milere yal abal kunibe ingwa kal main erangwa mo, kalkan para kaan dinangwa mo, kal ta deminin si tere ana di kal ta tenangwa mo, ibalin kobi iru erangwa i na kanin ta dikiwe. Ibalin kobi i bole ta milekenana dire, i gariba gul iray pisere baan ta nanba.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ka goma bile i tega, main iru dima di piriwe. Yal ta mile, “Na ka main ibal miliwa,” dinamba, yalini yal abal kunibe ingwa kal main erangwa mo, ibal kal aa te nongwa yalini girin di i nenangwa mo, deminin si tere ana di kal ta tenangwa mo, gain ka si tenangwa mo, nil bia nere omilin maalungwa mere milangwa mo, ibal sire kunibe nenangwa mo, yalini kal iru erangwa, ena yalini bole ta warekire te komina yalini bole para nekio.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Ka main ta pirekire, mena milungwa ibal iwe. Ibalin kobe kal erungwa paim mo, paikim mo, ka di terabinba, na konagi main iru ta paikimue. Ta paikimba ka main ibal taminin taw i bole milinga ibalin kobi kal erungwa main i paim mo, paikim mo, i ka di tenangiray.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Ibal mena milungwa kal erungwa paim mo, paikim mo, God ibalini ka di tenamue. Tenamba i milinga suna yal ta mile kal ki ere milungwa yal i baan ta milama dire, i waa kire di mena ero.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.