1 Coríntios 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na enan kobe we, God Iban tongwa ingwa ibal kobe, na ka di ibalin kobi tega mere, ka iru di i terala dibinba, gain kal pirungwa maangwa ibal milungwa mere, i iru milere, te ka main ibal u ibal mere ta pekungwa mere, i para iru milinga, na ka di i teiwe.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Komina tongwa mere, ka main milin i di terala dibinba, i nenanga kuunin ta erekina, ena amin niriin tongwa nenga mere, goma ka main bolimina di i teiwe. Gain kal pirungwa maangwa ibal milungwa mere, malia para i iru milingire, ka main milin di i teralba, kuunin ta erekinwe. I ibal kobe kalkan san bale ka bolebilin di milinga, ena ibal main paangwa mere eringa, malia i maribe erinwe.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 — ausente —
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 I ibal taw mile, “Na Pol gawliman miliwa,” dingire te i ibal taw mile, “Na Apolos gawliman miliwa,” dinga, ena ibal main paangwa mere eringiwe.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Ena Apolos te Pol yal sui, ibena mileme? Na yalsui God nil konagi yal milere, God “Konagi ta ero,” di na yasu tongwa mere erebilgire, i ibal kobe pire gi di Yesu tenwe.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ibal komina milin yaalungwa mere, na kawn kule ka main kere di tobingire pare, ibal nil kule komina yaalungwa bilungwa mere, Apolos eme ka main kere di tomia. Na yasu ka main di tobilba, ka main milin pi sire maanama dire, God konagi iru ere milemue.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Ena komina milin yaalungwa yal te nil kule bilungwa yal iwe. Yal sui kaan ta paikinamba, ka main milin pi sire maanama dire, God konagi iru ere milungwa yalini guun kan ware biimue.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Komina milin yaalungwa yal te nil kule bilungwa yal, yal sui i ke kuunin wen milungure, God konagi erungwa mere, God tobe yal sui tenamue.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 God konagi paangwa na yasu erebilgi, i ibal kobe komina gul mere milinga, God suna mile konagi ere kole kole ere milemue. Milere i ibal kobe ogu mere milinga, God ogu iray ki milemue.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God kal wai ere na tomia, ena ogu kiire kal milemil erungwa yal milungwa mere, na miliwe. Milere ka main kawn kule di i tere, ogu kiingwa main balungwa mere eriwe. Main baliga mere eriga, ibal taw main bolimina kiinanba, kiinanga i kanekun ere kiyo.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Ogu main kaya kiimia, ibal ta kwi main iray ta kiikinamue. Main iray Yesu Kirisito inin milemia, ena kanekun ere kiyo.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ibal ogu iray kiinangwa, ibal taw kobile gol te kobile moni pege te kobile taw tobe bil bilungwa, kalkan iru wai ire ogu kiinangure, te ibal taw eri tominungwa te erewan digan te sulsi si dire gulangwa, kal nigi dongwa iru ire kiinamue.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ibal kobe konagi erungwa paim mo, paikim mo, Kirisito kwi ure ka kol ere ibal tenangwa, u maribe namue. Kaun iray enderin dere, dongwa kal denangure, ta dekungwa kal imo dinamia, ena konagi erungwa paim mo, paikim mo, u maribe namue.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Enderin denangure, ibal kobe main mina kiingwa de wei sekenangwa, ena ibalin kobe tobe inamue.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Inamba ibal kobe konagi erungwa enderin de wei sinangwa, ena tobe ta tekenamue. Ta tekenamba ogu dongwa dere kal ta imo dungwa mere, ibalin kobi iru milangure, God a pili di aa ki dinangure sigare kule u wai namue.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 God ka main ogu dungwa mere, i ibal kobe iru mere milingire, te God Iban i den miriin suna pai milungwa kaningiray.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Na ka di bile digire, iru paimia, ena God ka main ogu dungwa mere ibal ta ure ere gogo ere tenangwa, God ibalini si wei sinamue. Ka main ogu iray God konagi erama dire, kegemama yongure, te ogu iray dungwa mere, i ibal kobe iru mere milinga, ena God ibalini si wei sinamue.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 I ibal kobe inin bawle inanga, i pisero. “Ibal main paangwa na nomanin paangwa miliwa,” dire i milinga suna ibal ta iru pirangwa, ena ibalini kirara wen nomanin painama dire, kwi si kiruul si pire, “Na yal digan miliwa,” dinamue.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Gariba gul ibal mile, “Nomanin paimua,” dimba, God kane, “Yaa main simua,” dimue. Dungwa ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ka main minin ganin ka ta iru dire bilungwa paangwa,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Iru dimia ena ibal kobe mile, “Ibal kal iru erungwa paimua,” dire miinin maare inin gain deminin si tenamba, iru dungwa ta paikimue. Ena kalkan para muru i ibal kobe kalin dungwiwe.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Pol te Apolos te Pita na yal sutakobe kobanan, i milingiwe. Gariba dungwa gul te imo milungwa kol te gulungwa kol te kamin kaun malia u maribe ongwa kal te eme u maribe nangwa kal, kalin dungwa i para muru i kobaan milingiwe.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Milingire i kobanin Kirisito milungure, te Kirisito kobaan God milemue.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.