1 Coríntios 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na enan kobe we, God Iban tongwa ingwa ibal kobe, na ka di ibalin kobi tega mere, ka iru di i terala dibinba, gain kal pirungwa maangwa ibal milungwa mere, i iru milere, te ka main ibal u ibal mere ta pekungwa mere, i para iru milinga, na ka di i teiwe.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Komina tongwa mere, ka main milin i di terala dibinba, i nenanga kuunin ta erekina, ena amin niriin tongwa nenga mere, goma ka main bolimina di i teiwe. Gain kal pirungwa maangwa ibal milungwa mere, malia para i iru milingire, ka main milin di i teralba, kuunin ta erekinwe. I ibal kobe kalkan san bale ka bolebilin di milinga, ena ibal main paangwa mere eringa, malia i maribe erinwe.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 — ausente —
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 I ibal taw mile, “Na Pol gawliman miliwa,” dingire te i ibal taw mile, “Na Apolos gawliman miliwa,” dinga, ena ibal main paangwa mere eringiwe.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ena Apolos te Pol yal sui, ibena mileme? Na yalsui God nil konagi yal milere, God “Konagi ta ero,” di na yasu tongwa mere erebilgire, i ibal kobe pire gi di Yesu tenwe.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ibal komina milin yaalungwa mere, na kawn kule ka main kere di tobingire pare, ibal nil kule komina yaalungwa bilungwa mere, Apolos eme ka main kere di tomia. Na yasu ka main di tobilba, ka main milin pi sire maanama dire, God konagi iru ere milemue.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ena komina milin yaalungwa yal te nil kule bilungwa yal iwe. Yal sui kaan ta paikinamba, ka main milin pi sire maanama dire, God konagi iru ere milungwa yalini guun kan ware biimue.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Komina milin yaalungwa yal te nil kule bilungwa yal, yal sui i ke kuunin wen milungure, God konagi erungwa mere, God tobe yal sui tenamue.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 God konagi paangwa na yasu erebilgi, i ibal kobe komina gul mere milinga, God suna mile konagi ere kole kole ere milemue. Milere i ibal kobe ogu mere milinga, God ogu iray ki milemue.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 God kal wai ere na tomia, ena ogu kiire kal milemil erungwa yal milungwa mere, na miliwe. Milere ka main kawn kule di i tere, ogu kiingwa main balungwa mere eriwe. Main baliga mere eriga, ibal taw main bolimina kiinanba, kiinanga i kanekun ere kiyo.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ogu main kaya kiimia, ibal ta kwi main iray ta kiikinamue. Main iray Yesu Kirisito inin milemia, ena kanekun ere kiyo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ibal ogu iray kiinangwa, ibal taw kobile gol te kobile moni pege te kobile taw tobe bil bilungwa, kalkan iru wai ire ogu kiinangure, te ibal taw eri tominungwa te erewan digan te sulsi si dire gulangwa, kal nigi dongwa iru ire kiinamue.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ibal kobe konagi erungwa paim mo, paikim mo, Kirisito kwi ure ka kol ere ibal tenangwa, u maribe namue. Kaun iray enderin dere, dongwa kal denangure, ta dekungwa kal imo dinamia, ena konagi erungwa paim mo, paikim mo, u maribe namue.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Enderin denangure, ibal kobe main mina kiingwa de wei sekenangwa, ena ibalin kobe tobe inamue.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Inamba ibal kobe konagi erungwa enderin de wei sinangwa, ena tobe ta tekenamue. Ta tekenamba ogu dongwa dere kal ta imo dungwa mere, ibalin kobi iru milangure, God a pili di aa ki dinangure sigare kule u wai namue.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 God ka main ogu dungwa mere, i ibal kobe iru mere milingire, te God Iban i den miriin suna pai milungwa kaningiray.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Na ka di bile digire, iru paimia, ena God ka main ogu dungwa mere ibal ta ure ere gogo ere tenangwa, God ibalini si wei sinamue. Ka main ogu iray God konagi erama dire, kegemama yongure, te ogu iray dungwa mere, i ibal kobe iru mere milinga, ena God ibalini si wei sinamue.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 I ibal kobe inin bawle inanga, i pisero. “Ibal main paangwa na nomanin paangwa miliwa,” dire i milinga suna ibal ta iru pirangwa, ena ibalini kirara wen nomanin painama dire, kwi si kiruul si pire, “Na yal digan miliwa,” dinamue.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Gariba gul ibal mile, “Nomanin paimua,” dimba, God kane, “Yaa main simua,” dimue. Dungwa ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ka main minin ganin ka ta iru dire bilungwa paangwa,
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Iru dimia ena ibal kobe mile, “Ibal kal iru erungwa paimua,” dire miinin maare inin gain deminin si tenamba, iru dungwa ta paikimue. Ena kalkan para muru i ibal kobe kalin dungwiwe.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Pol te Apolos te Pita na yal sutakobe kobanan, i milingiwe. Gariba dungwa gul te imo milungwa kol te gulungwa kol te kamin kaun malia u maribe ongwa kal te eme u maribe nangwa kal, kalin dungwa i para muru i kobaan milingiwe.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Milingire i kobanin Kirisito milungure, te Kirisito kobaan God milemue.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.