1 Coríntios 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na enan kobe we, God Iban tongwa ingwa ibal kobe, na ka di ibalin kobi tega mere, ka iru di i terala dibinba, gain kal pirungwa maangwa ibal milungwa mere, i iru milere, te ka main ibal u ibal mere ta pekungwa mere, i para iru milinga, na ka di i teiwe.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Komina tongwa mere, ka main milin i di terala dibinba, i nenanga kuunin ta erekina, ena amin niriin tongwa nenga mere, goma ka main bolimina di i teiwe. Gain kal pirungwa maangwa ibal milungwa mere, malia para i iru milingire, ka main milin di i teralba, kuunin ta erekinwe. I ibal kobe kalkan san bale ka bolebilin di milinga, ena ibal main paangwa mere eringa, malia i maribe erinwe.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 — ausente —
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 I ibal taw mile, “Na Pol gawliman miliwa,” dingire te i ibal taw mile, “Na Apolos gawliman miliwa,” dinga, ena ibal main paangwa mere eringiwe.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Ena Apolos te Pol yal sui, ibena mileme? Na yalsui God nil konagi yal milere, God “Konagi ta ero,” di na yasu tongwa mere erebilgire, i ibal kobe pire gi di Yesu tenwe.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ibal komina milin yaalungwa mere, na kawn kule ka main kere di tobingire pare, ibal nil kule komina yaalungwa bilungwa mere, Apolos eme ka main kere di tomia. Na yasu ka main di tobilba, ka main milin pi sire maanama dire, God konagi iru ere milemue.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ena komina milin yaalungwa yal te nil kule bilungwa yal iwe. Yal sui kaan ta paikinamba, ka main milin pi sire maanama dire, God konagi iru ere milungwa yalini guun kan ware biimue.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Komina milin yaalungwa yal te nil kule bilungwa yal, yal sui i ke kuunin wen milungure, God konagi erungwa mere, God tobe yal sui tenamue.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 God konagi paangwa na yasu erebilgi, i ibal kobe komina gul mere milinga, God suna mile konagi ere kole kole ere milemue. Milere i ibal kobe ogu mere milinga, God ogu iray ki milemue.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 God kal wai ere na tomia, ena ogu kiire kal milemil erungwa yal milungwa mere, na miliwe. Milere ka main kawn kule di i tere, ogu kiingwa main balungwa mere eriwe. Main baliga mere eriga, ibal taw main bolimina kiinanba, kiinanga i kanekun ere kiyo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ogu main kaya kiimia, ibal ta kwi main iray ta kiikinamue. Main iray Yesu Kirisito inin milemia, ena kanekun ere kiyo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ibal ogu iray kiinangwa, ibal taw kobile gol te kobile moni pege te kobile taw tobe bil bilungwa, kalkan iru wai ire ogu kiinangure, te ibal taw eri tominungwa te erewan digan te sulsi si dire gulangwa, kal nigi dongwa iru ire kiinamue.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ibal kobe konagi erungwa paim mo, paikim mo, Kirisito kwi ure ka kol ere ibal tenangwa, u maribe namue. Kaun iray enderin dere, dongwa kal denangure, ta dekungwa kal imo dinamia, ena konagi erungwa paim mo, paikim mo, u maribe namue.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Enderin denangure, ibal kobe main mina kiingwa de wei sekenangwa, ena ibalin kobe tobe inamue.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Inamba ibal kobe konagi erungwa enderin de wei sinangwa, ena tobe ta tekenamue. Ta tekenamba ogu dongwa dere kal ta imo dungwa mere, ibalin kobi iru milangure, God a pili di aa ki dinangure sigare kule u wai namue.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 God ka main ogu dungwa mere, i ibal kobe iru mere milingire, te God Iban i den miriin suna pai milungwa kaningiray.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Na ka di bile digire, iru paimia, ena God ka main ogu dungwa mere ibal ta ure ere gogo ere tenangwa, God ibalini si wei sinamue. Ka main ogu iray God konagi erama dire, kegemama yongure, te ogu iray dungwa mere, i ibal kobe iru mere milinga, ena God ibalini si wei sinamue.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 I ibal kobe inin bawle inanga, i pisero. “Ibal main paangwa na nomanin paangwa miliwa,” dire i milinga suna ibal ta iru pirangwa, ena ibalini kirara wen nomanin painama dire, kwi si kiruul si pire, “Na yal digan miliwa,” dinamue.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Gariba gul ibal mile, “Nomanin paimua,” dimba, God kane, “Yaa main simua,” dimue. Dungwa ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ka main minin ganin ka ta iru dire bilungwa paangwa,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Iru dimia ena ibal kobe mile, “Ibal kal iru erungwa paimua,” dire miinin maare inin gain deminin si tenamba, iru dungwa ta paikimue. Ena kalkan para muru i ibal kobe kalin dungwiwe.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pol te Apolos te Pita na yal sutakobe kobanan, i milingiwe. Gariba dungwa gul te imo milungwa kol te gulungwa kol te kamin kaun malia u maribe ongwa kal te eme u maribe nangwa kal, kalin dungwa i para muru i kobaan milingiwe.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Milingire i kobanin Kirisito milungure, te Kirisito kobaan God milemue.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.