1 Coríntios 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na enan kobe we, God Iban tongwa ingwa ibal kobe, na ka di ibalin kobi tega mere, ka iru di i terala dibinba, gain kal pirungwa maangwa ibal milungwa mere, i iru milere, te ka main ibal u ibal mere ta pekungwa mere, i para iru milinga, na ka di i teiwe.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Komina tongwa mere, ka main milin i di terala dibinba, i nenanga kuunin ta erekina, ena amin niriin tongwa nenga mere, goma ka main bolimina di i teiwe. Gain kal pirungwa maangwa ibal milungwa mere, malia para i iru milingire, ka main milin di i teralba, kuunin ta erekinwe. I ibal kobe kalkan san bale ka bolebilin di milinga, ena ibal main paangwa mere eringa, malia i maribe erinwe.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 — ausente —
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 I ibal taw mile, “Na Pol gawliman miliwa,” dingire te i ibal taw mile, “Na Apolos gawliman miliwa,” dinga, ena ibal main paangwa mere eringiwe.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Ena Apolos te Pol yal sui, ibena mileme? Na yalsui God nil konagi yal milere, God “Konagi ta ero,” di na yasu tongwa mere erebilgire, i ibal kobe pire gi di Yesu tenwe.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ibal komina milin yaalungwa mere, na kawn kule ka main kere di tobingire pare, ibal nil kule komina yaalungwa bilungwa mere, Apolos eme ka main kere di tomia. Na yasu ka main di tobilba, ka main milin pi sire maanama dire, God konagi iru ere milemue.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ena komina milin yaalungwa yal te nil kule bilungwa yal iwe. Yal sui kaan ta paikinamba, ka main milin pi sire maanama dire, God konagi iru ere milungwa yalini guun kan ware biimue.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Komina milin yaalungwa yal te nil kule bilungwa yal, yal sui i ke kuunin wen milungure, God konagi erungwa mere, God tobe yal sui tenamue.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 God konagi paangwa na yasu erebilgi, i ibal kobe komina gul mere milinga, God suna mile konagi ere kole kole ere milemue. Milere i ibal kobe ogu mere milinga, God ogu iray ki milemue.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God kal wai ere na tomia, ena ogu kiire kal milemil erungwa yal milungwa mere, na miliwe. Milere ka main kawn kule di i tere, ogu kiingwa main balungwa mere eriwe. Main baliga mere eriga, ibal taw main bolimina kiinanba, kiinanga i kanekun ere kiyo.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ogu main kaya kiimia, ibal ta kwi main iray ta kiikinamue. Main iray Yesu Kirisito inin milemia, ena kanekun ere kiyo.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ibal ogu iray kiinangwa, ibal taw kobile gol te kobile moni pege te kobile taw tobe bil bilungwa, kalkan iru wai ire ogu kiinangure, te ibal taw eri tominungwa te erewan digan te sulsi si dire gulangwa, kal nigi dongwa iru ire kiinamue.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ibal kobe konagi erungwa paim mo, paikim mo, Kirisito kwi ure ka kol ere ibal tenangwa, u maribe namue. Kaun iray enderin dere, dongwa kal denangure, ta dekungwa kal imo dinamia, ena konagi erungwa paim mo, paikim mo, u maribe namue.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Enderin denangure, ibal kobe main mina kiingwa de wei sekenangwa, ena ibalin kobe tobe inamue.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Inamba ibal kobe konagi erungwa enderin de wei sinangwa, ena tobe ta tekenamue. Ta tekenamba ogu dongwa dere kal ta imo dungwa mere, ibalin kobi iru milangure, God a pili di aa ki dinangure sigare kule u wai namue.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 God ka main ogu dungwa mere, i ibal kobe iru mere milingire, te God Iban i den miriin suna pai milungwa kaningiray.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Na ka di bile digire, iru paimia, ena God ka main ogu dungwa mere ibal ta ure ere gogo ere tenangwa, God ibalini si wei sinamue. Ka main ogu iray God konagi erama dire, kegemama yongure, te ogu iray dungwa mere, i ibal kobe iru mere milinga, ena God ibalini si wei sinamue.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 I ibal kobe inin bawle inanga, i pisero. “Ibal main paangwa na nomanin paangwa miliwa,” dire i milinga suna ibal ta iru pirangwa, ena ibalini kirara wen nomanin painama dire, kwi si kiruul si pire, “Na yal digan miliwa,” dinamue.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Gariba gul ibal mile, “Nomanin paimua,” dimba, God kane, “Yaa main simua,” dimue. Dungwa ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ka main minin ganin ka ta iru dire bilungwa paangwa,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Iru dimia ena ibal kobe mile, “Ibal kal iru erungwa paimua,” dire miinin maare inin gain deminin si tenamba, iru dungwa ta paikimue. Ena kalkan para muru i ibal kobe kalin dungwiwe.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Pol te Apolos te Pita na yal sutakobe kobanan, i milingiwe. Gariba dungwa gul te imo milungwa kol te gulungwa kol te kamin kaun malia u maribe ongwa kal te eme u maribe nangwa kal, kalin dungwa i para muru i kobaan milingiwe.
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Milingire i kobanin Kirisito milungure, te Kirisito kobaan God milemue.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.