1 Coríntios 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena God ibalin kobe kal ta aa te nekungwa, i ibal kobe kobile moni tere i ku bile eranga iwe. Ka main ibal taminin ta ta Galesia gariba gul ki paingwa kile kaman ka di ibalin kobi tega mere, konagi iru ero.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Konagi ere kalkan aa te nenga mere, kuunin pire Sarebil kaun kaun i ibal inin inin kobile moni taw obin si baan ta ye paale paale ero. Na uralga kaun kobile moni i ku ta bilekerala dire, iru ero.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Kalkan i terala dinga, i pi Yerusalem tenama dire, ibal taw paale suna ere ingire, ena na uralga kaun ka minin ganin taw bilegire, ibalin kobi ka minin ganin i te kobile moni para inangure, na nusi eralwe.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Na ibalin kobe bole para nabin mo, pekerabin mo, para kuunin painangwa, ena na bole para nabilwe.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Na Masedonia gariba gul suna nala di pirega, ena Masedonia gariba gul suna pirere pare, i ibal kobe milinga gul na urabinwe.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Na urabinga kamin kaun taw i bole pai milabin mo, nimin sungwa kamin kaun para muru i bole pai milabingire, ena na nala di piralga ain nabinga, i aa te wai ere na tenanwe.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Na i ibal kobe baan tawliga bole ta milala di pirekebingi, Yesu Singaba milere, “Na baan araway milanwa,” di na tenangwa, iru para milabinwe.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Na ka iru diiba, Epesas ai abili mili nabinga, ena komina bil nerabinga kaun, kaan Pendiko, u maribe nangure, ai iray pisere urabinwe.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Abila na kayminan ibal taw binanbile milimba, na ka main konagi eriga i wi yebe nama dire, God main ta i maribe ere na tomia, ena abila kamin kaun taw i ibalin kobe bole pai milabinwe.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Timoti i milinga gul unangwa, ena yalini na ye nega bole milia di pirama dire, i yalini aa te wai ere to. Na Yesu Singaba konagi ere tega mere, yalini konagi iru mere ere milemia,
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 ena ibal ta mile, “Yalini yal digan milemua,” dire ka iru di yalini ta tekio. Yalini baan baan warungwa taalime ta u maribe pekenama dire, i yalini aa ki di to. Tenanga yalini ere na miliga gul unamue. Na te enan kobe yalini unama dire, kwi paabinwe.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Ena na enan ta Apolos iwe. Yalini, “I milinga gul enan kobe bole para po,” dire kiraan aa tere ka iru di yalini tobinba, malia yalini nala pirekire eme nala pirangwa kaun ta u maribe nangwa namue.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Kanekun ere milere, te ka main pire gi dinga aa gi di pire milere, te den miriin suna niminin mile yobilaan bile milo.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Kalkan para ere ibal tenanga, den miriin ibal tongwa main pire ere te milo.
14 Façam tudo com amor.
15 Sitepanas te yalini enin kobe Akaya gariba gul milungwa, ibalin kobe pire gi di Yesu tere goma wen kawn kule ere tongwa, i na enan kobe milinga kaninwe. Ibalin kobe ka main konagi erungwa, aa ki di God ibalin kobe te milemue.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Yalini milungwa, te yal kobe para iru mere milungwa, te yal kobe taw yalin kobe bole ka main konagi ere milungwa, yalin kobe yal singaba milungure, i pire wiina ere tenana dire, na i kiranin aa tere di teiwe.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 I ibal kobe na bole ta ki pai milekebinga, na taw nigi de piriiba, Sitepanas te Potunetas te Akaikas yal sutakobe ere ungwa, na wai go pirebinwe.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Yalin kobe yobilaan bile i tongwa mere, para kal iru ere na tomue. Yalin kobi te ibal kobe iru milungwa i gun ye ibalin kobe tenana di piriwe.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Ka main ibal taminin ta ta Esia gariba gul suna milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tongure, te Akwila te Pirisila win ebin sui te ka main ibal ibalin kobi ogu u ku bile milungwa para, “Yalkuno, mile dinio,” dire Yesu Singaba nomanin si pire di i tomue.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ka main enan kobe abila milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tomue. I ibal kobe ka main enin ta kol baan kire kananga, ena ka main wai paangwa pire kaalere ka di to.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Malia na inan ka minin ganin bile i tega, “Na Pol miliga, yalkuno, mile dinio,” dire bile i teiwa.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ibal kobe Yesu Singaba den miriin ta tekenamia, ena God kal nigi dongwa ere ibalin kobi tenamue. Yesu Singabo, i ere ime wo.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Yesu Singaba kenin wai ere i tenamue.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kirisito Yesu milungwa pire mile, denan miranan i ibal kobe para teiwe.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.