1 Coríntios 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Ena God ibalin kobe kal ta aa te nekungwa, i ibal kobe kobile moni tere i ku bile eranga iwe. Ka main ibal taminin ta ta Galesia gariba gul ki paingwa kile kaman ka di ibalin kobi tega mere, konagi iru ero.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Konagi ere kalkan aa te nenga mere, kuunin pire Sarebil kaun kaun i ibal inin inin kobile moni taw obin si baan ta ye paale paale ero. Na uralga kaun kobile moni i ku ta bilekerala dire, iru ero.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Kalkan i terala dinga, i pi Yerusalem tenama dire, ibal taw paale suna ere ingire, ena na uralga kaun ka minin ganin taw bilegire, ibalin kobi ka minin ganin i te kobile moni para inangure, na nusi eralwe.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Na ibalin kobe bole para nabin mo, pekerabin mo, para kuunin painangwa, ena na bole para nabilwe.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na Masedonia gariba gul suna nala di pirega, ena Masedonia gariba gul suna pirere pare, i ibal kobe milinga gul na urabinwe.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Na urabinga kamin kaun taw i bole pai milabin mo, nimin sungwa kamin kaun para muru i bole pai milabingire, ena na nala di piralga ain nabinga, i aa te wai ere na tenanwe.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Na i ibal kobe baan tawliga bole ta milala di pirekebingi, Yesu Singaba milere, “Na baan araway milanwa,” di na tenangwa, iru para milabinwe.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Na ka iru diiba, Epesas ai abili mili nabinga, ena komina bil nerabinga kaun, kaan Pendiko, u maribe nangure, ai iray pisere urabinwe.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Abila na kayminan ibal taw binanbile milimba, na ka main konagi eriga i wi yebe nama dire, God main ta i maribe ere na tomia, ena abila kamin kaun taw i ibalin kobe bole pai milabinwe.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timoti i milinga gul unangwa, ena yalini na ye nega bole milia di pirama dire, i yalini aa te wai ere to. Na Yesu Singaba konagi ere tega mere, yalini konagi iru mere ere milemia,
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 ena ibal ta mile, “Yalini yal digan milemua,” dire ka iru di yalini ta tekio. Yalini baan baan warungwa taalime ta u maribe pekenama dire, i yalini aa ki di to. Tenanga yalini ere na miliga gul unamue. Na te enan kobe yalini unama dire, kwi paabinwe.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ena na enan ta Apolos iwe. Yalini, “I milinga gul enan kobe bole para po,” dire kiraan aa tere ka iru di yalini tobinba, malia yalini nala pirekire eme nala pirangwa kaun ta u maribe nangwa namue.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Kanekun ere milere, te ka main pire gi dinga aa gi di pire milere, te den miriin suna niminin mile yobilaan bile milo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Kalkan para ere ibal tenanga, den miriin ibal tongwa main pire ere te milo.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Sitepanas te yalini enin kobe Akaya gariba gul milungwa, ibalin kobe pire gi di Yesu tere goma wen kawn kule ere tongwa, i na enan kobe milinga kaninwe. Ibalin kobe ka main konagi erungwa, aa ki di God ibalin kobe te milemue.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Yalini milungwa, te yal kobe para iru mere milungwa, te yal kobe taw yalin kobe bole ka main konagi ere milungwa, yalin kobe yal singaba milungure, i pire wiina ere tenana dire, na i kiranin aa tere di teiwe.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 I ibal kobe na bole ta ki pai milekebinga, na taw nigi de piriiba, Sitepanas te Potunetas te Akaikas yal sutakobe ere ungwa, na wai go pirebinwe.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Yalin kobe yobilaan bile i tongwa mere, para kal iru ere na tomue. Yalin kobi te ibal kobe iru milungwa i gun ye ibalin kobe tenana di piriwe.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ka main ibal taminin ta ta Esia gariba gul suna milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tongure, te Akwila te Pirisila win ebin sui te ka main ibal ibalin kobi ogu u ku bile milungwa para, “Yalkuno, mile dinio,” dire Yesu Singaba nomanin si pire di i tomue.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Ka main enan kobe abila milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tomue. I ibal kobe ka main enin ta kol baan kire kananga, ena ka main wai paangwa pire kaalere ka di to.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Malia na inan ka minin ganin bile i tega, “Na Pol miliga, yalkuno, mile dinio,” dire bile i teiwa.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ibal kobe Yesu Singaba den miriin ta tekenamia, ena God kal nigi dongwa ere ibalin kobi tenamue. Yesu Singabo, i ere ime wo.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Yesu Singaba kenin wai ere i tenamue.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kirisito Yesu milungwa pire mile, denan miranan i ibal kobe para teiwe.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.