1 Coríntios 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena God ibalin kobe kal ta aa te nekungwa, i ibal kobe kobile moni tere i ku bile eranga iwe. Ka main ibal taminin ta ta Galesia gariba gul ki paingwa kile kaman ka di ibalin kobi tega mere, konagi iru ero.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Konagi ere kalkan aa te nenga mere, kuunin pire Sarebil kaun kaun i ibal inin inin kobile moni taw obin si baan ta ye paale paale ero. Na uralga kaun kobile moni i ku ta bilekerala dire, iru ero.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Kalkan i terala dinga, i pi Yerusalem tenama dire, ibal taw paale suna ere ingire, ena na uralga kaun ka minin ganin taw bilegire, ibalin kobi ka minin ganin i te kobile moni para inangure, na nusi eralwe.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Na ibalin kobe bole para nabin mo, pekerabin mo, para kuunin painangwa, ena na bole para nabilwe.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na Masedonia gariba gul suna nala di pirega, ena Masedonia gariba gul suna pirere pare, i ibal kobe milinga gul na urabinwe.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Na urabinga kamin kaun taw i bole pai milabin mo, nimin sungwa kamin kaun para muru i bole pai milabingire, ena na nala di piralga ain nabinga, i aa te wai ere na tenanwe.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Na i ibal kobe baan tawliga bole ta milala di pirekebingi, Yesu Singaba milere, “Na baan araway milanwa,” di na tenangwa, iru para milabinwe.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Na ka iru diiba, Epesas ai abili mili nabinga, ena komina bil nerabinga kaun, kaan Pendiko, u maribe nangure, ai iray pisere urabinwe.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Abila na kayminan ibal taw binanbile milimba, na ka main konagi eriga i wi yebe nama dire, God main ta i maribe ere na tomia, ena abila kamin kaun taw i ibalin kobe bole pai milabinwe.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoti i milinga gul unangwa, ena yalini na ye nega bole milia di pirama dire, i yalini aa te wai ere to. Na Yesu Singaba konagi ere tega mere, yalini konagi iru mere ere milemia,
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 ena ibal ta mile, “Yalini yal digan milemua,” dire ka iru di yalini ta tekio. Yalini baan baan warungwa taalime ta u maribe pekenama dire, i yalini aa ki di to. Tenanga yalini ere na miliga gul unamue. Na te enan kobe yalini unama dire, kwi paabinwe.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ena na enan ta Apolos iwe. Yalini, “I milinga gul enan kobe bole para po,” dire kiraan aa tere ka iru di yalini tobinba, malia yalini nala pirekire eme nala pirangwa kaun ta u maribe nangwa namue.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Kanekun ere milere, te ka main pire gi dinga aa gi di pire milere, te den miriin suna niminin mile yobilaan bile milo.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Kalkan para ere ibal tenanga, den miriin ibal tongwa main pire ere te milo.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Sitepanas te yalini enin kobe Akaya gariba gul milungwa, ibalin kobe pire gi di Yesu tere goma wen kawn kule ere tongwa, i na enan kobe milinga kaninwe. Ibalin kobe ka main konagi erungwa, aa ki di God ibalin kobe te milemue.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Yalini milungwa, te yal kobe para iru mere milungwa, te yal kobe taw yalin kobe bole ka main konagi ere milungwa, yalin kobe yal singaba milungure, i pire wiina ere tenana dire, na i kiranin aa tere di teiwe.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 I ibal kobe na bole ta ki pai milekebinga, na taw nigi de piriiba, Sitepanas te Potunetas te Akaikas yal sutakobe ere ungwa, na wai go pirebinwe.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Yalin kobe yobilaan bile i tongwa mere, para kal iru ere na tomue. Yalin kobi te ibal kobe iru milungwa i gun ye ibalin kobe tenana di piriwe.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ka main ibal taminin ta ta Esia gariba gul suna milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tongure, te Akwila te Pirisila win ebin sui te ka main ibal ibalin kobi ogu u ku bile milungwa para, “Yalkuno, mile dinio,” dire Yesu Singaba nomanin si pire di i tomue.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ka main enan kobe abila milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tomue. I ibal kobe ka main enin ta kol baan kire kananga, ena ka main wai paangwa pire kaalere ka di to.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Malia na inan ka minin ganin bile i tega, “Na Pol miliga, yalkuno, mile dinio,” dire bile i teiwa.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ibal kobe Yesu Singaba den miriin ta tekenamia, ena God kal nigi dongwa ere ibalin kobi tenamue. Yesu Singabo, i ere ime wo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Yesu Singaba kenin wai ere i tenamue.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kirisito Yesu milungwa pire mile, denan miranan i ibal kobe para teiwe.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.