1 Coríntios 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena God ibalin kobe kal ta aa te nekungwa, i ibal kobe kobile moni tere i ku bile eranga iwe. Ka main ibal taminin ta ta Galesia gariba gul ki paingwa kile kaman ka di ibalin kobi tega mere, konagi iru ero.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Konagi ere kalkan aa te nenga mere, kuunin pire Sarebil kaun kaun i ibal inin inin kobile moni taw obin si baan ta ye paale paale ero. Na uralga kaun kobile moni i ku ta bilekerala dire, iru ero.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Kalkan i terala dinga, i pi Yerusalem tenama dire, ibal taw paale suna ere ingire, ena na uralga kaun ka minin ganin taw bilegire, ibalin kobi ka minin ganin i te kobile moni para inangure, na nusi eralwe.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Na ibalin kobe bole para nabin mo, pekerabin mo, para kuunin painangwa, ena na bole para nabilwe.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na Masedonia gariba gul suna nala di pirega, ena Masedonia gariba gul suna pirere pare, i ibal kobe milinga gul na urabinwe.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Na urabinga kamin kaun taw i bole pai milabin mo, nimin sungwa kamin kaun para muru i bole pai milabingire, ena na nala di piralga ain nabinga, i aa te wai ere na tenanwe.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Na i ibal kobe baan tawliga bole ta milala di pirekebingi, Yesu Singaba milere, “Na baan araway milanwa,” di na tenangwa, iru para milabinwe.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Na ka iru diiba, Epesas ai abili mili nabinga, ena komina bil nerabinga kaun, kaan Pendiko, u maribe nangure, ai iray pisere urabinwe.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Abila na kayminan ibal taw binanbile milimba, na ka main konagi eriga i wi yebe nama dire, God main ta i maribe ere na tomia, ena abila kamin kaun taw i ibalin kobe bole pai milabinwe.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti i milinga gul unangwa, ena yalini na ye nega bole milia di pirama dire, i yalini aa te wai ere to. Na Yesu Singaba konagi ere tega mere, yalini konagi iru mere ere milemia,
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 ena ibal ta mile, “Yalini yal digan milemua,” dire ka iru di yalini ta tekio. Yalini baan baan warungwa taalime ta u maribe pekenama dire, i yalini aa ki di to. Tenanga yalini ere na miliga gul unamue. Na te enan kobe yalini unama dire, kwi paabinwe.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ena na enan ta Apolos iwe. Yalini, “I milinga gul enan kobe bole para po,” dire kiraan aa tere ka iru di yalini tobinba, malia yalini nala pirekire eme nala pirangwa kaun ta u maribe nangwa namue.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Kanekun ere milere, te ka main pire gi dinga aa gi di pire milere, te den miriin suna niminin mile yobilaan bile milo.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Kalkan para ere ibal tenanga, den miriin ibal tongwa main pire ere te milo.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Sitepanas te yalini enin kobe Akaya gariba gul milungwa, ibalin kobe pire gi di Yesu tere goma wen kawn kule ere tongwa, i na enan kobe milinga kaninwe. Ibalin kobe ka main konagi erungwa, aa ki di God ibalin kobe te milemue.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Yalini milungwa, te yal kobe para iru mere milungwa, te yal kobe taw yalin kobe bole ka main konagi ere milungwa, yalin kobe yal singaba milungure, i pire wiina ere tenana dire, na i kiranin aa tere di teiwe.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 I ibal kobe na bole ta ki pai milekebinga, na taw nigi de piriiba, Sitepanas te Potunetas te Akaikas yal sutakobe ere ungwa, na wai go pirebinwe.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Yalin kobe yobilaan bile i tongwa mere, para kal iru ere na tomue. Yalin kobi te ibal kobe iru milungwa i gun ye ibalin kobe tenana di piriwe.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ka main ibal taminin ta ta Esia gariba gul suna milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tongure, te Akwila te Pirisila win ebin sui te ka main ibal ibalin kobi ogu u ku bile milungwa para, “Yalkuno, mile dinio,” dire Yesu Singaba nomanin si pire di i tomue.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ka main enan kobe abila milungwa, “Yalkuno, mile dinio,” di i tomue. I ibal kobe ka main enin ta kol baan kire kananga, ena ka main wai paangwa pire kaalere ka di to.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Malia na inan ka minin ganin bile i tega, “Na Pol miliga, yalkuno, mile dinio,” dire bile i teiwa.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ibal kobe Yesu Singaba den miriin ta tekenamia, ena God kal nigi dongwa ere ibalin kobi tenamue. Yesu Singabo, i ere ime wo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Yesu Singaba kenin wai ere i tenamue.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kirisito Yesu milungwa pire mile, denan miranan i ibal kobe para teiwe.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.