1 Coríntios 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Na enan kobe, ibal kobe God konagi main main inin inin erama dire, God Iban kal ere ibal tongwa mere, i main kawen pirana di piriwe.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 I ka main pire gi dikungwa ibal goma iru milinga girabilin aw tongwa mere, galbale kobile dungwa i kenin ere ke milere, i awli kol ki omue. Ongwa i kaningi.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ka ta di maribe ere i terala piro. God Iban ibal ta kulangwa, ena ibalini mile, “Na kankiray ere Yesu teiwa,” di yalini ta tekenangure, te God Kegemama Iban ibal ta kulekenangwa, ena ibalini mile, “Yesu milere kal para kobaan milemua,” dire ta di tekenangwa paamue.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ena ibal kobe God konagi main main inin inin erama dire, God Iban ere ibal tomba, tongwa ibal i, God Iban taran tawle milemue.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ka main konagi erungwa main main paamba, ibalin kobi Yesu Singaba taran tawle konagi ere tomue.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ibal kobe ka main konagi erama dire, kal miremil erungwa main main paamba, ibalin kobi konagi erama dire, God taran tawle konagi erungwa main di tere yobilaan bile tomue.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ka main ibal para u wai nama dire, God Iban yobilaan bile ibal inin inin tomue. Tongwa mere, ibal inin inin aa ki di tomue.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ibal ta nomanin paangwa main di maribe erama dire, God Iban yobilaan bile ibalini tongure, te ibal ta kalkan para main pirungwa di maribe erama dire, God Iban iray yobilaan bile ibalini tongure,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 te ibal ta Yesu ka main pire gi wen dinama dire, God Iban iray yobilaan bile ibalini tongure, te nibil erungwa ibal ibal ta aa te pilaan pai nibil erungwa ibal kobe tenama dire, God Iban taran i yobilaan bile ibalini tongure,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 te ibal ta kal guman kwi dungwa erama dire, God Iban yobilaan bile tongure, te ibal ta ka main kere di maribe ere ibal kobe tenama dire, God Iban yobilaan bile tongure, te God ka main kere di tongwa paim mo, paikim mo, ibal ta iru kane pol sinama dire, God Iban nomanin aa te aw di tongure te ibal ta ka kowa pirekire gogo yuure dinama dire, God Iban main i maribe ere ibalini tongure, te ibal kobe ka kowa pirekire dungwa ibal ta main di maribe erama dire, God Iban main di maribe ere ibalini tomue.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Kalkan main iru para yobilaan bile tongwa, God Iban iray taran wen tawle iru ere milere, ibal inin inin kalkan terala di pirungwa mere tomue.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ena na ibal kobe inin inin miin gain te yobilagi taran kulebinba, miin gain inin inin dungwa te yobilagi para dimba, kalin muru iru imu dire, ibal taran milemue. Milungwa mere, Kirisito te yalini gawliman kobe para iru milemue.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Na ibal taw Yuda ibal milebingire, te ibal taw Yuda ta milekungwa ibal milungure, te ibal taw nil konagi ibal milungure, te ibal taw nil konagi ibal ta milekungwa mere, milungure, te na ibal kobe main iru milebinba, u ibal taran nabina dire, God yalini inin Iban nil bile na tongure, para ibinwe. Ibingire yalini na ibal kobe denan miranan suna pire, yobilaan bile na tomue.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ka main ibal taminin u ibal taran milebinga, ka di bile dirala piro. Na ibal miin gain te yobilagi inin inin kuliga iwe. Miin gain ta te yobilagi ta imu dire na taran ta milekigire, miin gain ta ta te yobilagi ta ta binanbile dimba, imu dire na taran miliwe.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Na inan kawnan di na tenangwa, “Na i anin kulinga, i na ta milekia, ena i kawnin kulinga na ta milekiwa.” Dire na kawnan ka iru di na tenamba, imo di painamue.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Te na inan kiranan ka iru di na tenangwa, “Na i omilin kulinga, i na ta milekia, ena i kiranin kulinga na ta milekiwa.” Dire ka iru di na tenamba, na kiranan imo di painamue.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Na miin gain te yobilagi, omilanan tawle kulalga ka dinangwa, tamintan pirabine? Ta pirekerabinwe. Te na miin gain te yobilagi, kiranan tawle kulalga, kalkan minanin sinangwa, tamintan pirabine? Ta pirekerabinwe.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dimba na miin gain te yobilagi kal ta ta binanbile dungure, God kal baan baan kule yerala di pirungwa mere, iru kule ye na tomue.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Miin gain te yobilagi kal taran tawle kulalga, ena imu dire na taran ta milekerabinwe.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iru ta milekebinga miin gain ta ta te yobilagi ta ta binanbile imu dire, na taran miliwe.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ena na omilanan ka iru di na anan tenangwa, “I aa ki di na tekinga, pisere baan ta po,” ta di tekenangwa paamue. Te na gibilanan ka iru di na kawnan tenangwa, “I aa ki di na tekinga, pisere baan ta po,” ta di tekenangwa paamue.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ka iru dinamba, miin gain ta, mo yobilagi ta niminin ta milekema dire, ibal kobe iru piramba, miin gain mo yobilagi i na ta kule dikinamia, ena na ama wai ta milekeralwe.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Miin gain te yobilagi taw kal imore dima di piramba, kalkan iru kenin wai wen erebinwe. Te miin gain te yobilagi taw ibal kanangwa, gay gulekirabina dire, gal were tobinwe.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Tobinba miin gain te yobilagi taw ibal na kane wai pirama dire, gaynan taw i gal ta were tekebinwe. Kal iru main paangwa erebinba, miin gain te yobilagi taw kaan ta paikungwa, gain te yobilagi u taran nama dire, God kalkan i para kaan ye tomue.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Iru ye tomia, ena miin gain te yobilagi suna pol sire u inin inin ta pekungure, te miin gain te yobilagi ta ta para muru kenin wai wen ere inin inin tomue.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Miin gain mo yobilagi ta suna ali giil sinangwa pirangure, ena miin gain te yobilagi para muru para giil piramue.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Iru paamia ena Kirisito miin gain te yobilagi kule dungwa mere, i ibal kobe para iru milinwe. Te Kirisito miin gain te yobilagi ta ta para kule dungwa mere, i ibalin inin inin iru milinwe.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 God ka main ibal iru paale suna ere ingwa. Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, guman kol milama dire, paale suna ere ingure, te ka main kere di maribe erungwa ibal baan suna milama dire, paale suna ere ingure, te ka main nil si ibal tongwa ibal baan suna ta i milama dire, paale suna ere ingure, te ibal goma iru ingure pare, ibal mun ali milama dire, ibal iru iru paale suna ere ingwa. Kal guman kwi dungwa erangwa ibal, te aa te pilaan pai nibil erungwa ibal tenangwa ibal, te kal aa te nekungwa ibal aa ki di tenangwa ibal, te kenin ere ke milangwa ibal, te ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa ibal, te ibalin kobi iru eme paale suna ere imue.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Aposel kobe, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ka main kere di maribe erungwa ibal, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ka main nil si ibal tongwa ibal, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ibal para kal guman kwi dungwa eremo? Iru ta erekimue.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Nibil erungwa ibal aa te pilaan pai tenama dire, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ka kowa ta pirekire ibal para gogo yuure dimo? Iru ka dikimue. Ibal kobe ka kowa ta pirekire gogo yuure dungwa ibal para main kirara di maribe eremo? Di maribe ta erekimue.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 God kalkan i ere ibal tongwa, kalkan i u guman kol nangwa inana dire, nomanin tegi do. I iru eranba kol ta wai wen i duulin bile warana dire, i maribe ere i terala piro.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.