1 Coríntios 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na enan kobe, ibal kobe God konagi main main inin inin erama dire, God Iban kal ere ibal tongwa mere, i main kawen pirana di piriwe.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 I ka main pire gi dikungwa ibal goma iru milinga girabilin aw tongwa mere, galbale kobile dungwa i kenin ere ke milere, i awli kol ki omue. Ongwa i kaningi.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ka ta di maribe ere i terala piro. God Iban ibal ta kulangwa, ena ibalini mile, “Na kankiray ere Yesu teiwa,” di yalini ta tekenangure, te God Kegemama Iban ibal ta kulekenangwa, ena ibalini mile, “Yesu milere kal para kobaan milemua,” dire ta di tekenangwa paamue.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ena ibal kobe God konagi main main inin inin erama dire, God Iban ere ibal tomba, tongwa ibal i, God Iban taran tawle milemue.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ka main konagi erungwa main main paamba, ibalin kobi Yesu Singaba taran tawle konagi ere tomue.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ibal kobe ka main konagi erama dire, kal miremil erungwa main main paamba, ibalin kobi konagi erama dire, God taran tawle konagi erungwa main di tere yobilaan bile tomue.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Ka main ibal para u wai nama dire, God Iban yobilaan bile ibal inin inin tomue. Tongwa mere, ibal inin inin aa ki di tomue.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Ibal ta nomanin paangwa main di maribe erama dire, God Iban yobilaan bile ibalini tongure, te ibal ta kalkan para main pirungwa di maribe erama dire, God Iban iray yobilaan bile ibalini tongure,
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 te ibal ta Yesu ka main pire gi wen dinama dire, God Iban iray yobilaan bile ibalini tongure, te nibil erungwa ibal ibal ta aa te pilaan pai nibil erungwa ibal kobe tenama dire, God Iban taran i yobilaan bile ibalini tongure,
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 te ibal ta kal guman kwi dungwa erama dire, God Iban yobilaan bile tongure, te ibal ta ka main kere di maribe ere ibal kobe tenama dire, God Iban yobilaan bile tongure, te God ka main kere di tongwa paim mo, paikim mo, ibal ta iru kane pol sinama dire, God Iban nomanin aa te aw di tongure te ibal ta ka kowa pirekire gogo yuure dinama dire, God Iban main i maribe ere ibalini tongure, te ibal kobe ka kowa pirekire dungwa ibal ta main di maribe erama dire, God Iban main di maribe ere ibalini tomue.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Kalkan main iru para yobilaan bile tongwa, God Iban iray taran wen tawle iru ere milere, ibal inin inin kalkan terala di pirungwa mere tomue.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ena na ibal kobe inin inin miin gain te yobilagi taran kulebinba, miin gain inin inin dungwa te yobilagi para dimba, kalin muru iru imu dire, ibal taran milemue. Milungwa mere, Kirisito te yalini gawliman kobe para iru milemue.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Na ibal taw Yuda ibal milebingire, te ibal taw Yuda ta milekungwa ibal milungure, te ibal taw nil konagi ibal milungure, te ibal taw nil konagi ibal ta milekungwa mere, milungure, te na ibal kobe main iru milebinba, u ibal taran nabina dire, God yalini inin Iban nil bile na tongure, para ibinwe. Ibingire yalini na ibal kobe denan miranan suna pire, yobilaan bile na tomue.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Ka main ibal taminin u ibal taran milebinga, ka di bile dirala piro. Na ibal miin gain te yobilagi inin inin kuliga iwe. Miin gain ta te yobilagi ta imu dire na taran ta milekigire, miin gain ta ta te yobilagi ta ta binanbile dimba, imu dire na taran miliwe.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Na inan kawnan di na tenangwa, “Na i anin kulinga, i na ta milekia, ena i kawnin kulinga na ta milekiwa.” Dire na kawnan ka iru di na tenamba, imo di painamue.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Te na inan kiranan ka iru di na tenangwa, “Na i omilin kulinga, i na ta milekia, ena i kiranin kulinga na ta milekiwa.” Dire ka iru di na tenamba, na kiranan imo di painamue.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Na miin gain te yobilagi, omilanan tawle kulalga ka dinangwa, tamintan pirabine? Ta pirekerabinwe. Te na miin gain te yobilagi, kiranan tawle kulalga, kalkan minanin sinangwa, tamintan pirabine? Ta pirekerabinwe.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Dimba na miin gain te yobilagi kal ta ta binanbile dungure, God kal baan baan kule yerala di pirungwa mere, iru kule ye na tomue.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Miin gain te yobilagi kal taran tawle kulalga, ena imu dire na taran ta milekerabinwe.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Iru ta milekebinga miin gain ta ta te yobilagi ta ta binanbile imu dire, na taran miliwe.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ena na omilanan ka iru di na anan tenangwa, “I aa ki di na tekinga, pisere baan ta po,” ta di tekenangwa paamue. Te na gibilanan ka iru di na kawnan tenangwa, “I aa ki di na tekinga, pisere baan ta po,” ta di tekenangwa paamue.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Ka iru dinamba, miin gain ta, mo yobilagi ta niminin ta milekema dire, ibal kobe iru piramba, miin gain mo yobilagi i na ta kule dikinamia, ena na ama wai ta milekeralwe.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Miin gain te yobilagi taw kal imore dima di piramba, kalkan iru kenin wai wen erebinwe. Te miin gain te yobilagi taw ibal kanangwa, gay gulekirabina dire, gal were tobinwe.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Tobinba miin gain te yobilagi taw ibal na kane wai pirama dire, gaynan taw i gal ta were tekebinwe. Kal iru main paangwa erebinba, miin gain te yobilagi taw kaan ta paikungwa, gain te yobilagi u taran nama dire, God kalkan i para kaan ye tomue.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Iru ye tomia, ena miin gain te yobilagi suna pol sire u inin inin ta pekungure, te miin gain te yobilagi ta ta para muru kenin wai wen ere inin inin tomue.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Miin gain mo yobilagi ta suna ali giil sinangwa pirangure, ena miin gain te yobilagi para muru para giil piramue.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Iru paamia ena Kirisito miin gain te yobilagi kule dungwa mere, i ibal kobe para iru milinwe. Te Kirisito miin gain te yobilagi ta ta para kule dungwa mere, i ibalin inin inin iru milinwe.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 God ka main ibal iru paale suna ere ingwa. Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, guman kol milama dire, paale suna ere ingure, te ka main kere di maribe erungwa ibal baan suna milama dire, paale suna ere ingure, te ka main nil si ibal tongwa ibal baan suna ta i milama dire, paale suna ere ingure, te ibal goma iru ingure pare, ibal mun ali milama dire, ibal iru iru paale suna ere ingwa. Kal guman kwi dungwa erangwa ibal, te aa te pilaan pai nibil erungwa ibal tenangwa ibal, te kal aa te nekungwa ibal aa ki di tenangwa ibal, te kenin ere ke milangwa ibal, te ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa ibal, te ibalin kobi iru eme paale suna ere imue.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Aposel kobe, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ka main kere di maribe erungwa ibal, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ka main nil si ibal tongwa ibal, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ibal para kal guman kwi dungwa eremo? Iru ta erekimue.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Nibil erungwa ibal aa te pilaan pai tenama dire, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ka kowa ta pirekire ibal para gogo yuure dimo? Iru ka dikimue. Ibal kobe ka kowa ta pirekire gogo yuure dungwa ibal para main kirara di maribe eremo? Di maribe ta erekimue.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 God kalkan i ere ibal tongwa, kalkan i u guman kol nangwa inana dire, nomanin tegi do. I iru eranba kol ta wai wen i duulin bile warana dire, i maribe ere i terala piro.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.