1 Coríntios 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Na enan kobe, ibal kobe God konagi main main inin inin erama dire, God Iban kal ere ibal tongwa mere, i main kawen pirana di piriwe.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 I ka main pire gi dikungwa ibal goma iru milinga girabilin aw tongwa mere, galbale kobile dungwa i kenin ere ke milere, i awli kol ki omue. Ongwa i kaningi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ka ta di maribe ere i terala piro. God Iban ibal ta kulangwa, ena ibalini mile, “Na kankiray ere Yesu teiwa,” di yalini ta tekenangure, te God Kegemama Iban ibal ta kulekenangwa, ena ibalini mile, “Yesu milere kal para kobaan milemua,” dire ta di tekenangwa paamue.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ena ibal kobe God konagi main main inin inin erama dire, God Iban ere ibal tomba, tongwa ibal i, God Iban taran tawle milemue.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ka main konagi erungwa main main paamba, ibalin kobi Yesu Singaba taran tawle konagi ere tomue.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ibal kobe ka main konagi erama dire, kal miremil erungwa main main paamba, ibalin kobi konagi erama dire, God taran tawle konagi erungwa main di tere yobilaan bile tomue.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ka main ibal para u wai nama dire, God Iban yobilaan bile ibal inin inin tomue. Tongwa mere, ibal inin inin aa ki di tomue.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ibal ta nomanin paangwa main di maribe erama dire, God Iban yobilaan bile ibalini tongure, te ibal ta kalkan para main pirungwa di maribe erama dire, God Iban iray yobilaan bile ibalini tongure,
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 te ibal ta Yesu ka main pire gi wen dinama dire, God Iban iray yobilaan bile ibalini tongure, te nibil erungwa ibal ibal ta aa te pilaan pai nibil erungwa ibal kobe tenama dire, God Iban taran i yobilaan bile ibalini tongure,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 te ibal ta kal guman kwi dungwa erama dire, God Iban yobilaan bile tongure, te ibal ta ka main kere di maribe ere ibal kobe tenama dire, God Iban yobilaan bile tongure, te God ka main kere di tongwa paim mo, paikim mo, ibal ta iru kane pol sinama dire, God Iban nomanin aa te aw di tongure te ibal ta ka kowa pirekire gogo yuure dinama dire, God Iban main i maribe ere ibalini tongure, te ibal kobe ka kowa pirekire dungwa ibal ta main di maribe erama dire, God Iban main di maribe ere ibalini tomue.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kalkan main iru para yobilaan bile tongwa, God Iban iray taran wen tawle iru ere milere, ibal inin inin kalkan terala di pirungwa mere tomue.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ena na ibal kobe inin inin miin gain te yobilagi taran kulebinba, miin gain inin inin dungwa te yobilagi para dimba, kalin muru iru imu dire, ibal taran milemue. Milungwa mere, Kirisito te yalini gawliman kobe para iru milemue.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Na ibal taw Yuda ibal milebingire, te ibal taw Yuda ta milekungwa ibal milungure, te ibal taw nil konagi ibal milungure, te ibal taw nil konagi ibal ta milekungwa mere, milungure, te na ibal kobe main iru milebinba, u ibal taran nabina dire, God yalini inin Iban nil bile na tongure, para ibinwe. Ibingire yalini na ibal kobe denan miranan suna pire, yobilaan bile na tomue.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ka main ibal taminin u ibal taran milebinga, ka di bile dirala piro. Na ibal miin gain te yobilagi inin inin kuliga iwe. Miin gain ta te yobilagi ta imu dire na taran ta milekigire, miin gain ta ta te yobilagi ta ta binanbile dimba, imu dire na taran miliwe.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Na inan kawnan di na tenangwa, “Na i anin kulinga, i na ta milekia, ena i kawnin kulinga na ta milekiwa.” Dire na kawnan ka iru di na tenamba, imo di painamue.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Te na inan kiranan ka iru di na tenangwa, “Na i omilin kulinga, i na ta milekia, ena i kiranin kulinga na ta milekiwa.” Dire ka iru di na tenamba, na kiranan imo di painamue.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Na miin gain te yobilagi, omilanan tawle kulalga ka dinangwa, tamintan pirabine? Ta pirekerabinwe. Te na miin gain te yobilagi, kiranan tawle kulalga, kalkan minanin sinangwa, tamintan pirabine? Ta pirekerabinwe.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Dimba na miin gain te yobilagi kal ta ta binanbile dungure, God kal baan baan kule yerala di pirungwa mere, iru kule ye na tomue.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Miin gain te yobilagi kal taran tawle kulalga, ena imu dire na taran ta milekerabinwe.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Iru ta milekebinga miin gain ta ta te yobilagi ta ta binanbile imu dire, na taran miliwe.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ena na omilanan ka iru di na anan tenangwa, “I aa ki di na tekinga, pisere baan ta po,” ta di tekenangwa paamue. Te na gibilanan ka iru di na kawnan tenangwa, “I aa ki di na tekinga, pisere baan ta po,” ta di tekenangwa paamue.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ka iru dinamba, miin gain ta, mo yobilagi ta niminin ta milekema dire, ibal kobe iru piramba, miin gain mo yobilagi i na ta kule dikinamia, ena na ama wai ta milekeralwe.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Miin gain te yobilagi taw kal imore dima di piramba, kalkan iru kenin wai wen erebinwe. Te miin gain te yobilagi taw ibal kanangwa, gay gulekirabina dire, gal were tobinwe.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Tobinba miin gain te yobilagi taw ibal na kane wai pirama dire, gaynan taw i gal ta were tekebinwe. Kal iru main paangwa erebinba, miin gain te yobilagi taw kaan ta paikungwa, gain te yobilagi u taran nama dire, God kalkan i para kaan ye tomue.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Iru ye tomia, ena miin gain te yobilagi suna pol sire u inin inin ta pekungure, te miin gain te yobilagi ta ta para muru kenin wai wen ere inin inin tomue.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Miin gain mo yobilagi ta suna ali giil sinangwa pirangure, ena miin gain te yobilagi para muru para giil piramue.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Iru paamia ena Kirisito miin gain te yobilagi kule dungwa mere, i ibal kobe para iru milinwe. Te Kirisito miin gain te yobilagi ta ta para kule dungwa mere, i ibalin inin inin iru milinwe.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 God ka main ibal iru paale suna ere ingwa. Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, guman kol milama dire, paale suna ere ingure, te ka main kere di maribe erungwa ibal baan suna milama dire, paale suna ere ingure, te ka main nil si ibal tongwa ibal baan suna ta i milama dire, paale suna ere ingure, te ibal goma iru ingure pare, ibal mun ali milama dire, ibal iru iru paale suna ere ingwa. Kal guman kwi dungwa erangwa ibal, te aa te pilaan pai nibil erungwa ibal tenangwa ibal, te kal aa te nekungwa ibal aa ki di tenangwa ibal, te kenin ere ke milangwa ibal, te ka kowa ta pirekire gogo yuure dinangwa ibal, te ibalin kobi iru eme paale suna ere imue.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Aposel kobe, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ka main kere di maribe erungwa ibal, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ka main nil si ibal tongwa ibal, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ibal para kal guman kwi dungwa eremo? Iru ta erekimue.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Nibil erungwa ibal aa te pilaan pai tenama dire, ibal para iru milemo? Iru ta milekemue. Ka kowa ta pirekire ibal para gogo yuure dimo? Iru ka dikimue. Ibal kobe ka kowa ta pirekire gogo yuure dungwa ibal para main kirara di maribe eremo? Di maribe ta erekimue.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 God kalkan i ere ibal tongwa, kalkan i u guman kol nangwa inana dire, nomanin tegi do. I iru eranba kol ta wai wen i duulin bile warana dire, i maribe ere i terala piro.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.