1 Coríntios 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kirisito kol egilungwa mere, na kol iru egiliga, ena na kol egiliga mere, i ibal kobe kol iru egilo.”
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 I ibal kobe morin morin na ka diga nomanin si pirere, te si aine aine di i tega wiina ere tenga, i kaanin gale yebe ere deminin si i teiwe.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ka ta dirala i pire nomanin suna yeyo. Kirisito mile yalgo kenin ere milungure, te yalgo mile abalgo kenin ere milungure, te God mile Kirisito kenin ere milemue.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Main iru paingure, te yal ta gibilin gal kau paalungwa ibal kanere, “Gariba gul yal singaba ta yalini ke milemua,” dire na ibal main para iru paamia, ena yal ta gibilin gal kau paale ka main ibal milungwa gul ana di God tenam mo, ka main kere di maribe ere ibal tenangwa, ena yalini kal digan ere gay gule Kirisito tenamue.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Dimba abal ta ka main ibal taminin u ku bile gibilin gal kau paalungwa ibal kanere, “Winbi abalini ke milemua,” dire na ibal main iru paimia, abal ta gibilin gal kau paalekire, ka main ibal milungwa gul ana di God tenam mo, ka main kere di maribe ere ibal tenangwa, ena abalini kal digan ere gay gule winbi tenamue. Abal ta gibiliigin kirara bale pene yenangwa mere, abalini kal digan iru ere milamue.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Abal kobe gibilin gal kau paalekinamia, ena abalin kobi gibiliigin bale bansu eramba, abal kobe gibiliigin bale bansu eram mo, gibiliigin kirara balangwa gay gulamia, ena gibilin gal kau paalangwa painamue.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 God aw dire naabilungwa bole milungwa mere, yalgo i maribe ere iru milemia, ena gibilin gal kau paalamba, yalgo yobilaan bilungwa mere, abalgo main iru i maribe eremue.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Ka diga main iru paangwa, God goma abal ere yere pare, yobilagi irere yal ere yomo? Tamama, God yal goma ere yere yobilagi irere abal ere yomua.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Abalgo milungwa pire, God yalgo ere yomo? Iru ta ere yekungwa, abalgo milama dire, God goma yalgo ere yomua.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ena angel kobe kane milungwa, winbi abal kenin ere ke milungwa main i maribe erama dire, abal kobe gibilin gal kau paalangwa paamue.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Dimba yalgo te abalgo bole Yesu Singaba ibalin milemia, ena yalgo aa ki di abalgo tongure, te abalgo aa ki di yalgo tomue.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ka diga i main iru paangwa, God yal goma ere yere yobilagi irere abal ere yongwa mere, ena malia abal kobe yalgo gaan muru kule yomue. Te kalkan para muru God taran main kobaan milemue.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 I ibal kobe inin nomanin si pire main painangwa mere do. Abal ta gibilin gal kau paalekire, ka main ibal milungwa suna ale mile ana di God tenangwa, painamo? Ta paikinama.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Na ibal kobe inan main paangwa mere, iru pirebinga paangwa. “Yalgo gibiliigin araway paangwa gay gulungwa main paamba,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 abalgo gibiliigin araway paangwa egin wai gale wai pire milemua. Gibilin gal gibilin mina kau paalungwa mere, abalgo gibiliigin araway paangwa, God tongwa paamua.”
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Diiba main paangwa i, ibal ta ka bolebilin dirala di pirangwa, ena na ka iru di ibalini tega, “Na ibal kobe te ka main ibal taminin ta ta para abalgo main iru paangwa mere, iru tawle ere milebinwa.”
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ena kile kaman ka di i teralga, na i ibalin kobi kaanin ta gale yebe ere i tekeralwe. Ta tekeralga main iwe. I ka main ibalin kobe u ku bile milinga, kal wai erala di erinba, kal nigi dongwa eringiwe.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Goma ka ta iru di teralga, “I Korin ibal kobe ka main taminin suna pol sire u guman inin inin dimua,” dungure kiranin pirere, kole kawen dima di piriwe.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ka main ibal kirara wen milungwa u maribe nama dire, i ibal kobe milinga gul suna pol sire u guman inin inin di nangwa paimue.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 I ibal kobe komina nerala dire, u ku bile milinga Yesu Singaba komina iray kawen ta nekingi.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 I ibal kobe komina ne milinga kaun iray, i ibal kobe inin kominanin yuunga gin taran kaya nenga, ena ibal taw kenan gule milungure, te ibal taw nil wain nere omilin maalemue.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Komina te nil iru nerala di piranga, i inin ogu ta ki ye paalekino? God ka main ibal kal digan ere tere, te kalkan aa te nekungwa ibal i kal iru ere gay gule tenano? Kal iru eringa main i, na takal waa di i terale? Eringa i, na i kaanin gale yebe eralo? Pisera, ta i tekerabingiray.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ena Yesu ka main si aine aine di i tega Yesu Singaba di na tongure, ka iru diga paangwa, Yudas Yesu bale taale sungwa kaun, Yesu Singaba komina birete irere maki ye God tere bege dire ka iru dungwa, “I ibal kobe nenana dire, na miin gain dimua. Nenanga kaun na kalkan ere i tega nomanin si pire ere milo.”
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Kal iru erungwa mere, komina ne pisere sin kabe irere, ka kwi ainere iru dungwa, “Sin kabe nil iwe, ibal binanbile God bole kwi guman kane ire u taran pi milama dire, na inan mayan garu dalwa. Nil iray nenanga kaun na kalkan ere i tega, nomanin si pire ere milo.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Komina birete iray te nil iray nenanga kaun Yesu Singaba gulungwa main di maribe ere ibal tenanwe. Di maribe ere te milangire, yalini kwi ere ime unamue.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Iru paamia, ena ibal ta Yesu Singaba komina birete iray mo, sin kabe nil iray gogo nenangwa, ena Yesu Singaba miin gain te mayan para ibalini si kunaal si tenamue.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ibal kobe komina birete iray, te nil iray nerala dinangwa, ena ibalin kobi inin nomanin suna wai paim mo, paikim mo, kane pire pol so.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Yesu Singaba miin gain nenangwa mere, ibal ta main ta pire pol sikire nenamia, ena iru pire nenangwa kaun God, “I pirin paimua,” di komina nenangwa ibal i tenamue.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Iru erungwa pire, ena i ibal kobe milinga suna ibal binanbile kal ere nibil ere milungure, ibal taw kobe gulemue.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Miin gain te mayan nerabina di erabinga kaun, i na ibal kobe goma inan nomanin suna paim mo, paikim mo, kane pire pol sirabinga, ena God, “I pirin paimua,” ta di na tekenamue.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Dimba, God gariba ibal, “I pirin paimua,” di tenangwa mere, iru di na tekenama dire, yalini malia, “I kal digan erinwa,” di na tere gamege kan tongwa mere, yalini na kanan iru na tomue.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Na enan kobe, kal iru main paamia, ena i ibal kobe komina iray nerala dire, u ku bile milingire, ibal taw eme unan nenana i suul milo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te ibal taw kenan gule milangwa, inin ogin mile komina nenangwa paamue. God, “I pirin paimua,” di ibalini ta tekenama dire, inin ogin mile komina nenamue. Ka taw ama imo di paangwa iwe, na eme uralga kaun kile kaman ka di i teralwe.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.