1 Coríntios 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Kirisito kol egilungwa mere, na kol iru egiliga, ena na kol egiliga mere, i ibal kobe kol iru egilo.”
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 I ibal kobe morin morin na ka diga nomanin si pirere, te si aine aine di i tega wiina ere tenga, i kaanin gale yebe ere deminin si i teiwe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ka ta dirala i pire nomanin suna yeyo. Kirisito mile yalgo kenin ere milungure, te yalgo mile abalgo kenin ere milungure, te God mile Kirisito kenin ere milemue.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Main iru paingure, te yal ta gibilin gal kau paalungwa ibal kanere, “Gariba gul yal singaba ta yalini ke milemua,” dire na ibal main para iru paamia, ena yal ta gibilin gal kau paale ka main ibal milungwa gul ana di God tenam mo, ka main kere di maribe ere ibal tenangwa, ena yalini kal digan ere gay gule Kirisito tenamue.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Dimba abal ta ka main ibal taminin u ku bile gibilin gal kau paalungwa ibal kanere, “Winbi abalini ke milemua,” dire na ibal main iru paimia, abal ta gibilin gal kau paalekire, ka main ibal milungwa gul ana di God tenam mo, ka main kere di maribe ere ibal tenangwa, ena abalini kal digan ere gay gule winbi tenamue. Abal ta gibiliigin kirara bale pene yenangwa mere, abalini kal digan iru ere milamue.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Abal kobe gibilin gal kau paalekinamia, ena abalin kobi gibiliigin bale bansu eramba, abal kobe gibiliigin bale bansu eram mo, gibiliigin kirara balangwa gay gulamia, ena gibilin gal kau paalangwa painamue.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 God aw dire naabilungwa bole milungwa mere, yalgo i maribe ere iru milemia, ena gibilin gal kau paalamba, yalgo yobilaan bilungwa mere, abalgo main iru i maribe eremue.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ka diga main iru paangwa, God goma abal ere yere pare, yobilagi irere yal ere yomo? Tamama, God yal goma ere yere yobilagi irere abal ere yomua.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Abalgo milungwa pire, God yalgo ere yomo? Iru ta ere yekungwa, abalgo milama dire, God goma yalgo ere yomua.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ena angel kobe kane milungwa, winbi abal kenin ere ke milungwa main i maribe erama dire, abal kobe gibilin gal kau paalangwa paamue.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Dimba yalgo te abalgo bole Yesu Singaba ibalin milemia, ena yalgo aa ki di abalgo tongure, te abalgo aa ki di yalgo tomue.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ka diga i main iru paangwa, God yal goma ere yere yobilagi irere abal ere yongwa mere, ena malia abal kobe yalgo gaan muru kule yomue. Te kalkan para muru God taran main kobaan milemue.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 I ibal kobe inin nomanin si pire main painangwa mere do. Abal ta gibilin gal kau paalekire, ka main ibal milungwa suna ale mile ana di God tenangwa, painamo? Ta paikinama.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Na ibal kobe inan main paangwa mere, iru pirebinga paangwa. “Yalgo gibiliigin araway paangwa gay gulungwa main paamba,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 abalgo gibiliigin araway paangwa egin wai gale wai pire milemua. Gibilin gal gibilin mina kau paalungwa mere, abalgo gibiliigin araway paangwa, God tongwa paamua.”
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Diiba main paangwa i, ibal ta ka bolebilin dirala di pirangwa, ena na ka iru di ibalini tega, “Na ibal kobe te ka main ibal taminin ta ta para abalgo main iru paangwa mere, iru tawle ere milebinwa.”
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ena kile kaman ka di i teralga, na i ibalin kobi kaanin ta gale yebe ere i tekeralwe. Ta tekeralga main iwe. I ka main ibalin kobe u ku bile milinga, kal wai erala di erinba, kal nigi dongwa eringiwe.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Goma ka ta iru di teralga, “I Korin ibal kobe ka main taminin suna pol sire u guman inin inin dimua,” dungure kiranin pirere, kole kawen dima di piriwe.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ka main ibal kirara wen milungwa u maribe nama dire, i ibal kobe milinga gul suna pol sire u guman inin inin di nangwa paimue.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 I ibal kobe komina nerala dire, u ku bile milinga Yesu Singaba komina iray kawen ta nekingi.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 I ibal kobe komina ne milinga kaun iray, i ibal kobe inin kominanin yuunga gin taran kaya nenga, ena ibal taw kenan gule milungure, te ibal taw nil wain nere omilin maalemue.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Komina te nil iru nerala di piranga, i inin ogu ta ki ye paalekino? God ka main ibal kal digan ere tere, te kalkan aa te nekungwa ibal i kal iru ere gay gule tenano? Kal iru eringa main i, na takal waa di i terale? Eringa i, na i kaanin gale yebe eralo? Pisera, ta i tekerabingiray.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ena Yesu ka main si aine aine di i tega Yesu Singaba di na tongure, ka iru diga paangwa, Yudas Yesu bale taale sungwa kaun, Yesu Singaba komina birete irere maki ye God tere bege dire ka iru dungwa, “I ibal kobe nenana dire, na miin gain dimua. Nenanga kaun na kalkan ere i tega nomanin si pire ere milo.”
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Kal iru erungwa mere, komina ne pisere sin kabe irere, ka kwi ainere iru dungwa, “Sin kabe nil iwe, ibal binanbile God bole kwi guman kane ire u taran pi milama dire, na inan mayan garu dalwa. Nil iray nenanga kaun na kalkan ere i tega, nomanin si pire ere milo.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Komina birete iray te nil iray nenanga kaun Yesu Singaba gulungwa main di maribe ere ibal tenanwe. Di maribe ere te milangire, yalini kwi ere ime unamue.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Iru paamia, ena ibal ta Yesu Singaba komina birete iray mo, sin kabe nil iray gogo nenangwa, ena Yesu Singaba miin gain te mayan para ibalini si kunaal si tenamue.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ibal kobe komina birete iray, te nil iray nerala dinangwa, ena ibalin kobi inin nomanin suna wai paim mo, paikim mo, kane pire pol so.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Yesu Singaba miin gain nenangwa mere, ibal ta main ta pire pol sikire nenamia, ena iru pire nenangwa kaun God, “I pirin paimua,” di komina nenangwa ibal i tenamue.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Iru erungwa pire, ena i ibal kobe milinga suna ibal binanbile kal ere nibil ere milungure, ibal taw kobe gulemue.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Miin gain te mayan nerabina di erabinga kaun, i na ibal kobe goma inan nomanin suna paim mo, paikim mo, kane pire pol sirabinga, ena God, “I pirin paimua,” ta di na tekenamue.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Dimba, God gariba ibal, “I pirin paimua,” di tenangwa mere, iru di na tekenama dire, yalini malia, “I kal digan erinwa,” di na tere gamege kan tongwa mere, yalini na kanan iru na tomue.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Na enan kobe, kal iru main paamia, ena i ibal kobe komina iray nerala dire, u ku bile milingire, ibal taw eme unan nenana i suul milo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Te ibal taw kenan gule milangwa, inin ogin mile komina nenangwa paamue. God, “I pirin paimua,” di ibalini ta tekenama dire, inin ogin mile komina nenamue. Ka taw ama imo di paangwa iwe, na eme uralga kaun kile kaman ka di i teralwe.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.