1 Coríntios 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF
1 Kirisito kol egilungwa mere, na kol iru egiliga, ena na kol egiliga mere, i ibal kobe kol iru egilo.”
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 I ibal kobe morin morin na ka diga nomanin si pirere, te si aine aine di i tega wiina ere tenga, i kaanin gale yebe ere deminin si i teiwe.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ka ta dirala i pire nomanin suna yeyo. Kirisito mile yalgo kenin ere milungure, te yalgo mile abalgo kenin ere milungure, te God mile Kirisito kenin ere milemue.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Main iru paingure, te yal ta gibilin gal kau paalungwa ibal kanere, “Gariba gul yal singaba ta yalini ke milemua,” dire na ibal main para iru paamia, ena yal ta gibilin gal kau paale ka main ibal milungwa gul ana di God tenam mo, ka main kere di maribe ere ibal tenangwa, ena yalini kal digan ere gay gule Kirisito tenamue.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Dimba abal ta ka main ibal taminin u ku bile gibilin gal kau paalungwa ibal kanere, “Winbi abalini ke milemua,” dire na ibal main iru paimia, abal ta gibilin gal kau paalekire, ka main ibal milungwa gul ana di God tenam mo, ka main kere di maribe ere ibal tenangwa, ena abalini kal digan ere gay gule winbi tenamue. Abal ta gibiliigin kirara bale pene yenangwa mere, abalini kal digan iru ere milamue.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Abal kobe gibilin gal kau paalekinamia, ena abalin kobi gibiliigin bale bansu eramba, abal kobe gibiliigin bale bansu eram mo, gibiliigin kirara balangwa gay gulamia, ena gibilin gal kau paalangwa painamue.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 God aw dire naabilungwa bole milungwa mere, yalgo i maribe ere iru milemia, ena gibilin gal kau paalamba, yalgo yobilaan bilungwa mere, abalgo main iru i maribe eremue.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ka diga main iru paangwa, God goma abal ere yere pare, yobilagi irere yal ere yomo? Tamama, God yal goma ere yere yobilagi irere abal ere yomua.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Abalgo milungwa pire, God yalgo ere yomo? Iru ta ere yekungwa, abalgo milama dire, God goma yalgo ere yomua.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ena angel kobe kane milungwa, winbi abal kenin ere ke milungwa main i maribe erama dire, abal kobe gibilin gal kau paalangwa paamue.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Dimba yalgo te abalgo bole Yesu Singaba ibalin milemia, ena yalgo aa ki di abalgo tongure, te abalgo aa ki di yalgo tomue.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Ka diga i main iru paangwa, God yal goma ere yere yobilagi irere abal ere yongwa mere, ena malia abal kobe yalgo gaan muru kule yomue. Te kalkan para muru God taran main kobaan milemue.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 I ibal kobe inin nomanin si pire main painangwa mere do. Abal ta gibilin gal kau paalekire, ka main ibal milungwa suna ale mile ana di God tenangwa, painamo? Ta paikinama.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Na ibal kobe inan main paangwa mere, iru pirebinga paangwa. “Yalgo gibiliigin araway paangwa gay gulungwa main paamba,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 abalgo gibiliigin araway paangwa egin wai gale wai pire milemua. Gibilin gal gibilin mina kau paalungwa mere, abalgo gibiliigin araway paangwa, God tongwa paamua.”
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Diiba main paangwa i, ibal ta ka bolebilin dirala di pirangwa, ena na ka iru di ibalini tega, “Na ibal kobe te ka main ibal taminin ta ta para abalgo main iru paangwa mere, iru tawle ere milebinwa.”
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ena kile kaman ka di i teralga, na i ibalin kobi kaanin ta gale yebe ere i tekeralwe. Ta tekeralga main iwe. I ka main ibalin kobe u ku bile milinga, kal wai erala di erinba, kal nigi dongwa eringiwe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Goma ka ta iru di teralga, “I Korin ibal kobe ka main taminin suna pol sire u guman inin inin dimua,” dungure kiranin pirere, kole kawen dima di piriwe.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ka main ibal kirara wen milungwa u maribe nama dire, i ibal kobe milinga gul suna pol sire u guman inin inin di nangwa paimue.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 I ibal kobe komina nerala dire, u ku bile milinga Yesu Singaba komina iray kawen ta nekingi.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 I ibal kobe komina ne milinga kaun iray, i ibal kobe inin kominanin yuunga gin taran kaya nenga, ena ibal taw kenan gule milungure, te ibal taw nil wain nere omilin maalemue.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Komina te nil iru nerala di piranga, i inin ogu ta ki ye paalekino? God ka main ibal kal digan ere tere, te kalkan aa te nekungwa ibal i kal iru ere gay gule tenano? Kal iru eringa main i, na takal waa di i terale? Eringa i, na i kaanin gale yebe eralo? Pisera, ta i tekerabingiray.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ena Yesu ka main si aine aine di i tega Yesu Singaba di na tongure, ka iru diga paangwa, Yudas Yesu bale taale sungwa kaun, Yesu Singaba komina birete irere maki ye God tere bege dire ka iru dungwa, “I ibal kobe nenana dire, na miin gain dimua. Nenanga kaun na kalkan ere i tega nomanin si pire ere milo.”
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kal iru erungwa mere, komina ne pisere sin kabe irere, ka kwi ainere iru dungwa, “Sin kabe nil iwe, ibal binanbile God bole kwi guman kane ire u taran pi milama dire, na inan mayan garu dalwa. Nil iray nenanga kaun na kalkan ere i tega, nomanin si pire ere milo.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Komina birete iray te nil iray nenanga kaun Yesu Singaba gulungwa main di maribe ere ibal tenanwe. Di maribe ere te milangire, yalini kwi ere ime unamue.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Iru paamia, ena ibal ta Yesu Singaba komina birete iray mo, sin kabe nil iray gogo nenangwa, ena Yesu Singaba miin gain te mayan para ibalini si kunaal si tenamue.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ibal kobe komina birete iray, te nil iray nerala dinangwa, ena ibalin kobi inin nomanin suna wai paim mo, paikim mo, kane pire pol so.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Yesu Singaba miin gain nenangwa mere, ibal ta main ta pire pol sikire nenamia, ena iru pire nenangwa kaun God, “I pirin paimua,” di komina nenangwa ibal i tenamue.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Iru erungwa pire, ena i ibal kobe milinga suna ibal binanbile kal ere nibil ere milungure, ibal taw kobe gulemue.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Miin gain te mayan nerabina di erabinga kaun, i na ibal kobe goma inan nomanin suna paim mo, paikim mo, kane pire pol sirabinga, ena God, “I pirin paimua,” ta di na tekenamue.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dimba, God gariba ibal, “I pirin paimua,” di tenangwa mere, iru di na tekenama dire, yalini malia, “I kal digan erinwa,” di na tere gamege kan tongwa mere, yalini na kanan iru na tomue.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Na enan kobe, kal iru main paamia, ena i ibal kobe komina iray nerala dire, u ku bile milingire, ibal taw eme unan nenana i suul milo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Te ibal taw kenan gule milangwa, inin ogin mile komina nenangwa paamue. God, “I pirin paimua,” di ibalini ta tekenama dire, inin ogin mile komina nenamue. Ka taw ama imo di paangwa iwe, na eme uralga kaun kile kaman ka di i teralwe.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.