1 Coríntios 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kirisito kol egilungwa mere, na kol iru egiliga, ena na kol egiliga mere, i ibal kobe kol iru egilo.”
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 I ibal kobe morin morin na ka diga nomanin si pirere, te si aine aine di i tega wiina ere tenga, i kaanin gale yebe ere deminin si i teiwe.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ka ta dirala i pire nomanin suna yeyo. Kirisito mile yalgo kenin ere milungure, te yalgo mile abalgo kenin ere milungure, te God mile Kirisito kenin ere milemue.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Main iru paingure, te yal ta gibilin gal kau paalungwa ibal kanere, “Gariba gul yal singaba ta yalini ke milemua,” dire na ibal main para iru paamia, ena yal ta gibilin gal kau paale ka main ibal milungwa gul ana di God tenam mo, ka main kere di maribe ere ibal tenangwa, ena yalini kal digan ere gay gule Kirisito tenamue.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Dimba abal ta ka main ibal taminin u ku bile gibilin gal kau paalungwa ibal kanere, “Winbi abalini ke milemua,” dire na ibal main iru paimia, abal ta gibilin gal kau paalekire, ka main ibal milungwa gul ana di God tenam mo, ka main kere di maribe ere ibal tenangwa, ena abalini kal digan ere gay gule winbi tenamue. Abal ta gibiliigin kirara bale pene yenangwa mere, abalini kal digan iru ere milamue.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Abal kobe gibilin gal kau paalekinamia, ena abalin kobi gibiliigin bale bansu eramba, abal kobe gibiliigin bale bansu eram mo, gibiliigin kirara balangwa gay gulamia, ena gibilin gal kau paalangwa painamue.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 God aw dire naabilungwa bole milungwa mere, yalgo i maribe ere iru milemia, ena gibilin gal kau paalamba, yalgo yobilaan bilungwa mere, abalgo main iru i maribe eremue.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Ka diga main iru paangwa, God goma abal ere yere pare, yobilagi irere yal ere yomo? Tamama, God yal goma ere yere yobilagi irere abal ere yomua.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Abalgo milungwa pire, God yalgo ere yomo? Iru ta ere yekungwa, abalgo milama dire, God goma yalgo ere yomua.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ena angel kobe kane milungwa, winbi abal kenin ere ke milungwa main i maribe erama dire, abal kobe gibilin gal kau paalangwa paamue.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Dimba yalgo te abalgo bole Yesu Singaba ibalin milemia, ena yalgo aa ki di abalgo tongure, te abalgo aa ki di yalgo tomue.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ka diga i main iru paangwa, God yal goma ere yere yobilagi irere abal ere yongwa mere, ena malia abal kobe yalgo gaan muru kule yomue. Te kalkan para muru God taran main kobaan milemue.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 I ibal kobe inin nomanin si pire main painangwa mere do. Abal ta gibilin gal kau paalekire, ka main ibal milungwa suna ale mile ana di God tenangwa, painamo? Ta paikinama.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Na ibal kobe inan main paangwa mere, iru pirebinga paangwa. “Yalgo gibiliigin araway paangwa gay gulungwa main paamba,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 abalgo gibiliigin araway paangwa egin wai gale wai pire milemua. Gibilin gal gibilin mina kau paalungwa mere, abalgo gibiliigin araway paangwa, God tongwa paamua.”
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Diiba main paangwa i, ibal ta ka bolebilin dirala di pirangwa, ena na ka iru di ibalini tega, “Na ibal kobe te ka main ibal taminin ta ta para abalgo main iru paangwa mere, iru tawle ere milebinwa.”
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ena kile kaman ka di i teralga, na i ibalin kobi kaanin ta gale yebe ere i tekeralwe. Ta tekeralga main iwe. I ka main ibalin kobe u ku bile milinga, kal wai erala di erinba, kal nigi dongwa eringiwe.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Goma ka ta iru di teralga, “I Korin ibal kobe ka main taminin suna pol sire u guman inin inin dimua,” dungure kiranin pirere, kole kawen dima di piriwe.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ka main ibal kirara wen milungwa u maribe nama dire, i ibal kobe milinga gul suna pol sire u guman inin inin di nangwa paimue.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 I ibal kobe komina nerala dire, u ku bile milinga Yesu Singaba komina iray kawen ta nekingi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 I ibal kobe komina ne milinga kaun iray, i ibal kobe inin kominanin yuunga gin taran kaya nenga, ena ibal taw kenan gule milungure, te ibal taw nil wain nere omilin maalemue.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Komina te nil iru nerala di piranga, i inin ogu ta ki ye paalekino? God ka main ibal kal digan ere tere, te kalkan aa te nekungwa ibal i kal iru ere gay gule tenano? Kal iru eringa main i, na takal waa di i terale? Eringa i, na i kaanin gale yebe eralo? Pisera, ta i tekerabingiray.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ena Yesu ka main si aine aine di i tega Yesu Singaba di na tongure, ka iru diga paangwa, Yudas Yesu bale taale sungwa kaun, Yesu Singaba komina birete irere maki ye God tere bege dire ka iru dungwa, “I ibal kobe nenana dire, na miin gain dimua. Nenanga kaun na kalkan ere i tega nomanin si pire ere milo.”
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kal iru erungwa mere, komina ne pisere sin kabe irere, ka kwi ainere iru dungwa, “Sin kabe nil iwe, ibal binanbile God bole kwi guman kane ire u taran pi milama dire, na inan mayan garu dalwa. Nil iray nenanga kaun na kalkan ere i tega, nomanin si pire ere milo.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Komina birete iray te nil iray nenanga kaun Yesu Singaba gulungwa main di maribe ere ibal tenanwe. Di maribe ere te milangire, yalini kwi ere ime unamue.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Iru paamia, ena ibal ta Yesu Singaba komina birete iray mo, sin kabe nil iray gogo nenangwa, ena Yesu Singaba miin gain te mayan para ibalini si kunaal si tenamue.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ibal kobe komina birete iray, te nil iray nerala dinangwa, ena ibalin kobi inin nomanin suna wai paim mo, paikim mo, kane pire pol so.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Yesu Singaba miin gain nenangwa mere, ibal ta main ta pire pol sikire nenamia, ena iru pire nenangwa kaun God, “I pirin paimua,” di komina nenangwa ibal i tenamue.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Iru erungwa pire, ena i ibal kobe milinga suna ibal binanbile kal ere nibil ere milungure, ibal taw kobe gulemue.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Miin gain te mayan nerabina di erabinga kaun, i na ibal kobe goma inan nomanin suna paim mo, paikim mo, kane pire pol sirabinga, ena God, “I pirin paimua,” ta di na tekenamue.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dimba, God gariba ibal, “I pirin paimua,” di tenangwa mere, iru di na tekenama dire, yalini malia, “I kal digan erinwa,” di na tere gamege kan tongwa mere, yalini na kanan iru na tomue.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Na enan kobe, kal iru main paamia, ena i ibal kobe komina iray nerala dire, u ku bile milingire, ibal taw eme unan nenana i suul milo.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Te ibal taw kenan gule milangwa, inin ogin mile komina nenangwa paamue. God, “I pirin paimua,” di ibalini ta tekenama dire, inin ogin mile komina nenamue. Ka taw ama imo di paangwa iwe, na eme uralga kaun kile kaman ka di i teralwe.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.