1 Coríntios 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Na enan kobe, i kwi nomanin si pirana dire, malia ka diralga piro. Na ibal kobe sanamoi gilekume kamin kawa ibalin kobe para awli ongure, te pi pirin nil ta kaan Nil Baa nil i bawre wari ongwa.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Kal iru erungwa ena Mose gawliman kobe para u maribe nama dire, nil bilungwa mere, kal main iru u maribe pi tongwa.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Gariba simi yongwa gul God komina tongwa, ibalin kobi para nerere,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 te God nil tongwa para nongwa. Nongwa nil i, kobile suna ali nil ungure nongwa. Kobile i God ibalin kobe tongure, kobile ibalin kobe bole para pire ena kobile iray we, Kirisito inin milungwa.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ena ibalin kobi kalkan iray para main wai kanimba, God gun ye ibalin kobe binanbile ta tekire, gariba sime yongwa gul para sungure, yobilagi u sutaw ongwa.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ena kalkan i u maribe ongwa main iwe. Ibalin kobe kal ki kane kaan gule erungwa mere, na ibal kobe iru ta erekinama dire, kalkan i bigan kule na tongwa.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ibalin kobe deminin si ana di galbale kobile tongwa mere, i ibal kobe iru ta erekio. Ena ibalin kobi iru erungwa ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Ibal kobe komina te nil nerabina dire, amin di milere alere egin ere kal piril sungwa ere milemua.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ibalin kobe gi abal kunibe ingwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure, God sungure are kaun teran ibal binanwenbile, tuenti tiri tausen, gulungwa.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Ibalin kobe God Singaba sua i kanala dungwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure, oniba pi sungure gulungwa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Ibalin kobe nigi de pire kan tongwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure angel ta ibal si gulungwa angel milungure, God angel i nusi erungure, ure ibalin kobi si gulungwa.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ibal kobe main pirama dire, kalkan iray u maribe pi na sanamoi gilekume tongwa paamue. Kalkan iray ka minin ganin bilungwa, bigan kule na ibal kobe tomue. Kamin kaun ta ta para mili ubinga, malia i wei sima di kanebinwe.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Yal ta inin yobilaan bile niminin milala di piranga, ena yal i yaa ime ta sekerala dire, inin kanekun ere milo.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 I ibal kobe milinga suna kela kule kiranin si i tongwa muru, ibal yobilaan pai tongwa kuunin u maribe naamue. God aan kere yere kal ta erala dungwa i eramia, ena kela kule kiranin si i tenangure, i manaa di tekenanga, main u maribe ta pekenamue. Kela kule kiranin si i tenangwa kaun, i yalini manaa di tenana dire, God yobilaan bile i terere, te niminin mile milana dire, kol ta waa duu i tenamue.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ena na ye nega kobe, deminin si ana di galbale kobile tenga i, i mun kal waa tere pisero.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nomanin paangwa ibal milinga, ka di i tegire, main i, i inin nomanin si piro.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nil wain sin kabe sulungwa maki ye God tobinga, Kirisito mayan garu dungwa pirere, na ibal kobe Kirisito bole u taran pire nobinwe. Komina birete bege dire nobinga iwe. Nobinga ena Kirisito yobilaan te gain pirere, na ibal kobe Kirisito bole u taran pire nobinwe.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Komina birete taranta tawle dungwa obin sungure, na ibal para birete taran i nobinga, ena na ibal kobe binanbile milebinba, ibal taminin taran milungwa mere milebinwe.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Isirel ibal kobe main paangwa mere, nomanin si piro. Ibal kobe kabe si gale God tongwa, ibalin kobi God bole si dawle u taran omue.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Ka diga, i main paangwa piro. Galbale kobile dungwa kal imore dungure, te kabe si gale tongwa para kal imore dimue.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Dimba kabe si gale galbale kobile tongwa, si gale God ta tekungure, si gale sia tomue. I ibal kobe sia bole pena gale u taran nana di na ta di pirekiwe.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Yesu Singaba nil wain sin kabe ta sulungwa, te sia nil, sin kabe ta sulungwa, sin kabe sui i gogo ta nekenanga paamue. Te Yesu Singaba komina bol te sia komina bol, komina bol sui iray i komina gogo ta nekenanga paamue.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yesu Singaba san balama dire, kal ta erabino? Ta erekirabina. Te yalini yobilaan bil bilungure, na ibal kobe yobilanan kuunin ta pai na tekemue.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 God manaa di na tekire, “Kal i eranga paimua,” dungwa mere erabinga painamue. Painamba kalkan kobi para muru erabinga, i kal wai ere na ta tekenamue. God manaa di na tekire, “Kal i eranga paimua,” dungwa mere erabinga painamue. Painamba kalkan kobi para muru erabinga, i aa ki di na ibal kobe ta tekenamue.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ibal ta yalini inin kalkan tawle kenin ere milungwa, ta paikinamba, ibal i, ibal taw kobe kal para kenin ere milangwa, painamue.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Kabe miin bale sikel yongwa, para muru gibilin si nenanga paamue. Si gale kobile galbale tom mo, tekim mo, i sigin pire ka iru sirin bilekio.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ena ka iru diga i ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Gariba gul te kalkan para muru gariba gul dungwa i, Singaba God taran wen kobaan milemua.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ka main pire gi ta dekungwa ibal, “I komina nenana wo,” dinangure i nala di piranga engire, ena komina i tenangwa para i no. Si gale kobile sia tom mo, tekim mo, i sigin pire ka iru sirin bilekio.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ka iru diiba, ibal ta mile, “Kabe i si gale kobile sia tomua,” di i tenangwa, ena i nekio. Ibal ta di i tere nomanin su su si milangwa, i kanere kabe iray nekio.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Na diga i main wen iru paangwa, i ibal kobe inin nomanin si piringa mere, na ta pire dikiiba, ibal ta nomanin si pire ka dungwa mere iray na pire diwe. Ena ibal ta mile ka iru sirin bilangwa, “Yal ta nomanin su su si pirungwa mere, na wiina ere tere imore ta milekerabino?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Na komina nerabina dire, maki ye God terabinga, tameran yalini na na kanan tename?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ena na ka di kole ere iru diga, “Nil nenan mo, komina nenan mo, kalkan para muru eranga, ibal kobe deminin si God tenama dire, kal iru ero.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yuda ibal mo Giriki ibal mo, ka main ibal kal nigi dongwa ere ibalin kobe tengire, kol gawl sinama dire, kalkan ta iru erekio.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ibal kobe para wai pire milama dire, na kalkan eriga mere iray ero. Na inan kalkan u wai nama dire, ta pirekire, God ibal para aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire, pire eriwa.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.