1 Coríntios 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na enan kobe, i kwi nomanin si pirana dire, malia ka diralga piro. Na ibal kobe sanamoi gilekume kamin kawa ibalin kobe para awli ongure, te pi pirin nil ta kaan Nil Baa nil i bawre wari ongwa.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Kal iru erungwa ena Mose gawliman kobe para u maribe nama dire, nil bilungwa mere, kal main iru u maribe pi tongwa.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Gariba simi yongwa gul God komina tongwa, ibalin kobi para nerere,
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 te God nil tongwa para nongwa. Nongwa nil i, kobile suna ali nil ungure nongwa. Kobile i God ibalin kobe tongure, kobile ibalin kobe bole para pire ena kobile iray we, Kirisito inin milungwa.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ena ibalin kobi kalkan iray para main wai kanimba, God gun ye ibalin kobe binanbile ta tekire, gariba sime yongwa gul para sungure, yobilagi u sutaw ongwa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Ena kalkan i u maribe ongwa main iwe. Ibalin kobe kal ki kane kaan gule erungwa mere, na ibal kobe iru ta erekinama dire, kalkan i bigan kule na tongwa.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ibalin kobe deminin si ana di galbale kobile tongwa mere, i ibal kobe iru ta erekio. Ena ibalin kobi iru erungwa ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Ibal kobe komina te nil nerabina dire, amin di milere alere egin ere kal piril sungwa ere milemua.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ibalin kobe gi abal kunibe ingwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure, God sungure are kaun teran ibal binanwenbile, tuenti tiri tausen, gulungwa.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ibalin kobe God Singaba sua i kanala dungwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure, oniba pi sungure gulungwa.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ibalin kobe nigi de pire kan tongwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure angel ta ibal si gulungwa angel milungure, God angel i nusi erungure, ure ibalin kobi si gulungwa.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ibal kobe main pirama dire, kalkan iray u maribe pi na sanamoi gilekume tongwa paamue. Kalkan iray ka minin ganin bilungwa, bigan kule na ibal kobe tomue. Kamin kaun ta ta para mili ubinga, malia i wei sima di kanebinwe.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Yal ta inin yobilaan bile niminin milala di piranga, ena yal i yaa ime ta sekerala dire, inin kanekun ere milo.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 I ibal kobe milinga suna kela kule kiranin si i tongwa muru, ibal yobilaan pai tongwa kuunin u maribe naamue. God aan kere yere kal ta erala dungwa i eramia, ena kela kule kiranin si i tenangure, i manaa di tekenanga, main u maribe ta pekenamue. Kela kule kiranin si i tenangwa kaun, i yalini manaa di tenana dire, God yobilaan bile i terere, te niminin mile milana dire, kol ta waa duu i tenamue.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ena na ye nega kobe, deminin si ana di galbale kobile tenga i, i mun kal waa tere pisero.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nomanin paangwa ibal milinga, ka di i tegire, main i, i inin nomanin si piro.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nil wain sin kabe sulungwa maki ye God tobinga, Kirisito mayan garu dungwa pirere, na ibal kobe Kirisito bole u taran pire nobinwe. Komina birete bege dire nobinga iwe. Nobinga ena Kirisito yobilaan te gain pirere, na ibal kobe Kirisito bole u taran pire nobinwe.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Komina birete taranta tawle dungwa obin sungure, na ibal para birete taran i nobinga, ena na ibal kobe binanbile milebinba, ibal taminin taran milungwa mere milebinwe.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Isirel ibal kobe main paangwa mere, nomanin si piro. Ibal kobe kabe si gale God tongwa, ibalin kobi God bole si dawle u taran omue.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ka diga, i main paangwa piro. Galbale kobile dungwa kal imore dungure, te kabe si gale tongwa para kal imore dimue.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Dimba kabe si gale galbale kobile tongwa, si gale God ta tekungure, si gale sia tomue. I ibal kobe sia bole pena gale u taran nana di na ta di pirekiwe.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Yesu Singaba nil wain sin kabe ta sulungwa, te sia nil, sin kabe ta sulungwa, sin kabe sui i gogo ta nekenanga paamue. Te Yesu Singaba komina bol te sia komina bol, komina bol sui iray i komina gogo ta nekenanga paamue.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yesu Singaba san balama dire, kal ta erabino? Ta erekirabina. Te yalini yobilaan bil bilungure, na ibal kobe yobilanan kuunin ta pai na tekemue.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 God manaa di na tekire, “Kal i eranga paimua,” dungwa mere erabinga painamue. Painamba kalkan kobi para muru erabinga, i kal wai ere na ta tekenamue. God manaa di na tekire, “Kal i eranga paimua,” dungwa mere erabinga painamue. Painamba kalkan kobi para muru erabinga, i aa ki di na ibal kobe ta tekenamue.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ibal ta yalini inin kalkan tawle kenin ere milungwa, ta paikinamba, ibal i, ibal taw kobe kal para kenin ere milangwa, painamue.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Kabe miin bale sikel yongwa, para muru gibilin si nenanga paamue. Si gale kobile galbale tom mo, tekim mo, i sigin pire ka iru sirin bilekio.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Ena ka iru diga i ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Gariba gul te kalkan para muru gariba gul dungwa i, Singaba God taran wen kobaan milemua.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ka main pire gi ta dekungwa ibal, “I komina nenana wo,” dinangure i nala di piranga engire, ena komina i tenangwa para i no. Si gale kobile sia tom mo, tekim mo, i sigin pire ka iru sirin bilekio.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ka iru diiba, ibal ta mile, “Kabe i si gale kobile sia tomua,” di i tenangwa, ena i nekio. Ibal ta di i tere nomanin su su si milangwa, i kanere kabe iray nekio.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Na diga i main wen iru paangwa, i ibal kobe inin nomanin si piringa mere, na ta pire dikiiba, ibal ta nomanin si pire ka dungwa mere iray na pire diwe. Ena ibal ta mile ka iru sirin bilangwa, “Yal ta nomanin su su si pirungwa mere, na wiina ere tere imore ta milekerabino?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Na komina nerabina dire, maki ye God terabinga, tameran yalini na na kanan tename?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ena na ka di kole ere iru diga, “Nil nenan mo, komina nenan mo, kalkan para muru eranga, ibal kobe deminin si God tenama dire, kal iru ero.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Yuda ibal mo Giriki ibal mo, ka main ibal kal nigi dongwa ere ibalin kobe tengire, kol gawl sinama dire, kalkan ta iru erekio.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ibal kobe para wai pire milama dire, na kalkan eriga mere iray ero. Na inan kalkan u wai nama dire, ta pirekire, God ibal para aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire, pire eriwa.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.