1 Coríntios 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Na enan kobe, i kwi nomanin si pirana dire, malia ka diralga piro. Na ibal kobe sanamoi gilekume kamin kawa ibalin kobe para awli ongure, te pi pirin nil ta kaan Nil Baa nil i bawre wari ongwa.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Kal iru erungwa ena Mose gawliman kobe para u maribe nama dire, nil bilungwa mere, kal main iru u maribe pi tongwa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Gariba simi yongwa gul God komina tongwa, ibalin kobi para nerere,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 te God nil tongwa para nongwa. Nongwa nil i, kobile suna ali nil ungure nongwa. Kobile i God ibalin kobe tongure, kobile ibalin kobe bole para pire ena kobile iray we, Kirisito inin milungwa.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ena ibalin kobi kalkan iray para main wai kanimba, God gun ye ibalin kobe binanbile ta tekire, gariba sime yongwa gul para sungure, yobilagi u sutaw ongwa.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ena kalkan i u maribe ongwa main iwe. Ibalin kobe kal ki kane kaan gule erungwa mere, na ibal kobe iru ta erekinama dire, kalkan i bigan kule na tongwa.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ibalin kobe deminin si ana di galbale kobile tongwa mere, i ibal kobe iru ta erekio. Ena ibalin kobi iru erungwa ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Ibal kobe komina te nil nerabina dire, amin di milere alere egin ere kal piril sungwa ere milemua.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ibalin kobe gi abal kunibe ingwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure, God sungure are kaun teran ibal binanwenbile, tuenti tiri tausen, gulungwa.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ibalin kobe God Singaba sua i kanala dungwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure, oniba pi sungure gulungwa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ibalin kobe nigi de pire kan tongwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure angel ta ibal si gulungwa angel milungure, God angel i nusi erungure, ure ibalin kobi si gulungwa.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ibal kobe main pirama dire, kalkan iray u maribe pi na sanamoi gilekume tongwa paamue. Kalkan iray ka minin ganin bilungwa, bigan kule na ibal kobe tomue. Kamin kaun ta ta para mili ubinga, malia i wei sima di kanebinwe.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Yal ta inin yobilaan bile niminin milala di piranga, ena yal i yaa ime ta sekerala dire, inin kanekun ere milo.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 I ibal kobe milinga suna kela kule kiranin si i tongwa muru, ibal yobilaan pai tongwa kuunin u maribe naamue. God aan kere yere kal ta erala dungwa i eramia, ena kela kule kiranin si i tenangure, i manaa di tekenanga, main u maribe ta pekenamue. Kela kule kiranin si i tenangwa kaun, i yalini manaa di tenana dire, God yobilaan bile i terere, te niminin mile milana dire, kol ta waa duu i tenamue.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ena na ye nega kobe, deminin si ana di galbale kobile tenga i, i mun kal waa tere pisero.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nomanin paangwa ibal milinga, ka di i tegire, main i, i inin nomanin si piro.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nil wain sin kabe sulungwa maki ye God tobinga, Kirisito mayan garu dungwa pirere, na ibal kobe Kirisito bole u taran pire nobinwe. Komina birete bege dire nobinga iwe. Nobinga ena Kirisito yobilaan te gain pirere, na ibal kobe Kirisito bole u taran pire nobinwe.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Komina birete taranta tawle dungwa obin sungure, na ibal para birete taran i nobinga, ena na ibal kobe binanbile milebinba, ibal taminin taran milungwa mere milebinwe.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Isirel ibal kobe main paangwa mere, nomanin si piro. Ibal kobe kabe si gale God tongwa, ibalin kobi God bole si dawle u taran omue.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ka diga, i main paangwa piro. Galbale kobile dungwa kal imore dungure, te kabe si gale tongwa para kal imore dimue.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Dimba kabe si gale galbale kobile tongwa, si gale God ta tekungure, si gale sia tomue. I ibal kobe sia bole pena gale u taran nana di na ta di pirekiwe.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Yesu Singaba nil wain sin kabe ta sulungwa, te sia nil, sin kabe ta sulungwa, sin kabe sui i gogo ta nekenanga paamue. Te Yesu Singaba komina bol te sia komina bol, komina bol sui iray i komina gogo ta nekenanga paamue.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Yesu Singaba san balama dire, kal ta erabino? Ta erekirabina. Te yalini yobilaan bil bilungure, na ibal kobe yobilanan kuunin ta pai na tekemue.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 God manaa di na tekire, “Kal i eranga paimua,” dungwa mere erabinga painamue. Painamba kalkan kobi para muru erabinga, i kal wai ere na ta tekenamue. God manaa di na tekire, “Kal i eranga paimua,” dungwa mere erabinga painamue. Painamba kalkan kobi para muru erabinga, i aa ki di na ibal kobe ta tekenamue.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Ibal ta yalini inin kalkan tawle kenin ere milungwa, ta paikinamba, ibal i, ibal taw kobe kal para kenin ere milangwa, painamue.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Kabe miin bale sikel yongwa, para muru gibilin si nenanga paamue. Si gale kobile galbale tom mo, tekim mo, i sigin pire ka iru sirin bilekio.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Ena ka iru diga i ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Gariba gul te kalkan para muru gariba gul dungwa i, Singaba God taran wen kobaan milemua.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ka main pire gi ta dekungwa ibal, “I komina nenana wo,” dinangure i nala di piranga engire, ena komina i tenangwa para i no. Si gale kobile sia tom mo, tekim mo, i sigin pire ka iru sirin bilekio.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ka iru diiba, ibal ta mile, “Kabe i si gale kobile sia tomua,” di i tenangwa, ena i nekio. Ibal ta di i tere nomanin su su si milangwa, i kanere kabe iray nekio.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Na diga i main wen iru paangwa, i ibal kobe inin nomanin si piringa mere, na ta pire dikiiba, ibal ta nomanin si pire ka dungwa mere iray na pire diwe. Ena ibal ta mile ka iru sirin bilangwa, “Yal ta nomanin su su si pirungwa mere, na wiina ere tere imore ta milekerabino?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Na komina nerabina dire, maki ye God terabinga, tameran yalini na na kanan tename?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ena na ka di kole ere iru diga, “Nil nenan mo, komina nenan mo, kalkan para muru eranga, ibal kobe deminin si God tenama dire, kal iru ero.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Yuda ibal mo Giriki ibal mo, ka main ibal kal nigi dongwa ere ibalin kobe tengire, kol gawl sinama dire, kalkan ta iru erekio.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ibal kobe para wai pire milama dire, na kalkan eriga mere iray ero. Na inan kalkan u wai nama dire, ta pirekire, God ibal para aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire, pire eriwa.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.