1 Coríntios 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Na enan kobe, i kwi nomanin si pirana dire, malia ka diralga piro. Na ibal kobe sanamoi gilekume kamin kawa ibalin kobe para awli ongure, te pi pirin nil ta kaan Nil Baa nil i bawre wari ongwa.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Kal iru erungwa ena Mose gawliman kobe para u maribe nama dire, nil bilungwa mere, kal main iru u maribe pi tongwa.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Gariba simi yongwa gul God komina tongwa, ibalin kobi para nerere,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 te God nil tongwa para nongwa. Nongwa nil i, kobile suna ali nil ungure nongwa. Kobile i God ibalin kobe tongure, kobile ibalin kobe bole para pire ena kobile iray we, Kirisito inin milungwa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ena ibalin kobi kalkan iray para main wai kanimba, God gun ye ibalin kobe binanbile ta tekire, gariba sime yongwa gul para sungure, yobilagi u sutaw ongwa.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ena kalkan i u maribe ongwa main iwe. Ibalin kobe kal ki kane kaan gule erungwa mere, na ibal kobe iru ta erekinama dire, kalkan i bigan kule na tongwa.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ibalin kobe deminin si ana di galbale kobile tongwa mere, i ibal kobe iru ta erekio. Ena ibalin kobi iru erungwa ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Ibal kobe komina te nil nerabina dire, amin di milere alere egin ere kal piril sungwa ere milemua.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ibalin kobe gi abal kunibe ingwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure, God sungure are kaun teran ibal binanwenbile, tuenti tiri tausen, gulungwa.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ibalin kobe God Singaba sua i kanala dungwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure, oniba pi sungure gulungwa.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ibalin kobe nigi de pire kan tongwa mere, i iru ta erekio. Ibalin kobe kal iru erungure angel ta ibal si gulungwa angel milungure, God angel i nusi erungure, ure ibalin kobi si gulungwa.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ibal kobe main pirama dire, kalkan iray u maribe pi na sanamoi gilekume tongwa paamue. Kalkan iray ka minin ganin bilungwa, bigan kule na ibal kobe tomue. Kamin kaun ta ta para mili ubinga, malia i wei sima di kanebinwe.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Yal ta inin yobilaan bile niminin milala di piranga, ena yal i yaa ime ta sekerala dire, inin kanekun ere milo.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 I ibal kobe milinga suna kela kule kiranin si i tongwa muru, ibal yobilaan pai tongwa kuunin u maribe naamue. God aan kere yere kal ta erala dungwa i eramia, ena kela kule kiranin si i tenangure, i manaa di tekenanga, main u maribe ta pekenamue. Kela kule kiranin si i tenangwa kaun, i yalini manaa di tenana dire, God yobilaan bile i terere, te niminin mile milana dire, kol ta waa duu i tenamue.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ena na ye nega kobe, deminin si ana di galbale kobile tenga i, i mun kal waa tere pisero.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Nomanin paangwa ibal milinga, ka di i tegire, main i, i inin nomanin si piro.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Nil wain sin kabe sulungwa maki ye God tobinga, Kirisito mayan garu dungwa pirere, na ibal kobe Kirisito bole u taran pire nobinwe. Komina birete bege dire nobinga iwe. Nobinga ena Kirisito yobilaan te gain pirere, na ibal kobe Kirisito bole u taran pire nobinwe.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Komina birete taranta tawle dungwa obin sungure, na ibal para birete taran i nobinga, ena na ibal kobe binanbile milebinba, ibal taminin taran milungwa mere milebinwe.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Isirel ibal kobe main paangwa mere, nomanin si piro. Ibal kobe kabe si gale God tongwa, ibalin kobi God bole si dawle u taran omue.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ka diga, i main paangwa piro. Galbale kobile dungwa kal imore dungure, te kabe si gale tongwa para kal imore dimue.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Dimba kabe si gale galbale kobile tongwa, si gale God ta tekungure, si gale sia tomue. I ibal kobe sia bole pena gale u taran nana di na ta di pirekiwe.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Yesu Singaba nil wain sin kabe ta sulungwa, te sia nil, sin kabe ta sulungwa, sin kabe sui i gogo ta nekenanga paamue. Te Yesu Singaba komina bol te sia komina bol, komina bol sui iray i komina gogo ta nekenanga paamue.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yesu Singaba san balama dire, kal ta erabino? Ta erekirabina. Te yalini yobilaan bil bilungure, na ibal kobe yobilanan kuunin ta pai na tekemue.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 God manaa di na tekire, “Kal i eranga paimua,” dungwa mere erabinga painamue. Painamba kalkan kobi para muru erabinga, i kal wai ere na ta tekenamue. God manaa di na tekire, “Kal i eranga paimua,” dungwa mere erabinga painamue. Painamba kalkan kobi para muru erabinga, i aa ki di na ibal kobe ta tekenamue.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Ibal ta yalini inin kalkan tawle kenin ere milungwa, ta paikinamba, ibal i, ibal taw kobe kal para kenin ere milangwa, painamue.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Kabe miin bale sikel yongwa, para muru gibilin si nenanga paamue. Si gale kobile galbale tom mo, tekim mo, i sigin pire ka iru sirin bilekio.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Ena ka iru diga i ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Gariba gul te kalkan para muru gariba gul dungwa i, Singaba God taran wen kobaan milemua.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ka main pire gi ta dekungwa ibal, “I komina nenana wo,” dinangure i nala di piranga engire, ena komina i tenangwa para i no. Si gale kobile sia tom mo, tekim mo, i sigin pire ka iru sirin bilekio.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Ka iru diiba, ibal ta mile, “Kabe i si gale kobile sia tomua,” di i tenangwa, ena i nekio. Ibal ta di i tere nomanin su su si milangwa, i kanere kabe iray nekio.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Na diga i main wen iru paangwa, i ibal kobe inin nomanin si piringa mere, na ta pire dikiiba, ibal ta nomanin si pire ka dungwa mere iray na pire diwe. Ena ibal ta mile ka iru sirin bilangwa, “Yal ta nomanin su su si pirungwa mere, na wiina ere tere imore ta milekerabino?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Na komina nerabina dire, maki ye God terabinga, tameran yalini na na kanan tename?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ena na ka di kole ere iru diga, “Nil nenan mo, komina nenan mo, kalkan para muru eranga, ibal kobe deminin si God tenama dire, kal iru ero.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yuda ibal mo Giriki ibal mo, ka main ibal kal nigi dongwa ere ibalin kobe tengire, kol gawl sinama dire, kalkan ta iru erekio.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ibal kobe para wai pire milama dire, na kalkan eriga mere iray ero. Na inan kalkan u wai nama dire, ta pirekire, God ibal para aa ki di tenangure, sigare kule u wai nama dire, pire eriwa.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.