2 João 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH
1 — ausente —
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 — ausente —
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Cohamacʉ mari Pʉcʉ, Jesucristo to macʉno cʉ̃hʉ potocãta ti cahĩa mehne marine noano yoaahca. Ã jia pja ñʉa mehne marine noano jichʉ yoajaro tina.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Cohamacʉ mari Pʉcʉ marine to dutiriro seheta cãina mʉ pohna to yare yʉhtiina ti jichʉ masicʉ wahcheja yʉhʉ.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Yʉ cahĩricoro, mipʉre mʉhʉre yʉ dutihto wahma dutia jierara. Wahmanopʉre ahri dutia marine dóipʉta ji tuhsʉri jire. Õ sehe dutira marine. Mari mehne macainare cahĩjihna.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 To dutiare yoa pahñona mari tirore cahĩja. Wahmanopʉre mʉsa tʉhoriro seheta mipʉ cʉ̃hʉre õ sehe dutira mʉsare. Painare ã cahĩrucuina jiga.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Payʉ mahñoina “Potocã Jesucristo ahri yahpapʉ mari yoaro sehe pjacʉ tiriro masa bajuerari jire”, niina cʉ̃hʉ ahri yahpa macainare buhea wahare. Tó sehe niina mahñoriro, Cristore ñʉ tuhtiriro yoaro sehe jiina jira.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Noano yoaga mʉsa. Cohamacʉ ya wapare mʉsa noano yoari wapare boena tjiga. Mʉsa ã boerachʉ Cohamacʉ noa yʉhdʉaro yoarohca mʉsare.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Jipihtina Cristo yare yʉhdʉrʉcaina, Cristo yare quihõno buheraina Cohamacʉ yaina jierara. Ã yoa Cristo yare ne cohãeraina Cohamacʉ mari Pʉcʉ, to macʉno mehne macaina jira tina.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Cristo ya buheare ne cahmaerariro, paye buheare yahuriro mʉsa cahai to tachʉ, tirore mʉsa wʉhʉi sãa ta dutiena tjiga. Tirore piti bocaena tjiga.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Paye buheare yahuriro Cristo yare cahmaerariro ñano yoara. Ã jiro tirore piti bocariro sehe ñano yoarirore yoadohoro nina.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Payʉ mʉsare yahu duapaihta tíre joa duaeraja. Mʉsare ñʉi waha duaja. Mʉsare ñʉcʉ mʉsa mehne sʉhʉduihtja mari noano wahchehti cjihtire.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Cohamacʉ to besericoro mʉ baho pohna sehe mʉhʉre noa dutira.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.