2 João 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Cohamacʉ mari Pʉcʉ, Jesucristo to macʉno cʉ̃hʉ potocãta ti cahĩa mehne marine noano yoaahca. Ã jia pja ñʉa mehne marine noano jichʉ yoajaro tina.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Cohamacʉ mari Pʉcʉ marine to dutiriro seheta cãina mʉ pohna to yare yʉhtiina ti jichʉ masicʉ wahcheja yʉhʉ.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Yʉ cahĩricoro, mipʉre mʉhʉre yʉ dutihto wahma dutia jierara. Wahmanopʉre ahri dutia marine dóipʉta ji tuhsʉri jire. Õ sehe dutira marine. Mari mehne macainare cahĩjihna.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 To dutiare yoa pahñona mari tirore cahĩja. Wahmanopʉre mʉsa tʉhoriro seheta mipʉ cʉ̃hʉre õ sehe dutira mʉsare. Painare ã cahĩrucuina jiga.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Payʉ mahñoina “Potocã Jesucristo ahri yahpapʉ mari yoaro sehe pjacʉ tiriro masa bajuerari jire”, niina cʉ̃hʉ ahri yahpa macainare buhea wahare. Tó sehe niina mahñoriro, Cristore ñʉ tuhtiriro yoaro sehe jiina jira.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Noano yoaga mʉsa. Cohamacʉ ya wapare mʉsa noano yoari wapare boena tjiga. Mʉsa ã boerachʉ Cohamacʉ noa yʉhdʉaro yoarohca mʉsare.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Jipihtina Cristo yare yʉhdʉrʉcaina, Cristo yare quihõno buheraina Cohamacʉ yaina jierara. Ã yoa Cristo yare ne cohãeraina Cohamacʉ mari Pʉcʉ, to macʉno mehne macaina jira tina.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Cristo ya buheare ne cahmaerariro, paye buheare yahuriro mʉsa cahai to tachʉ, tirore mʉsa wʉhʉi sãa ta dutiena tjiga. Tirore piti bocaena tjiga.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Paye buheare yahuriro Cristo yare cahmaerariro ñano yoara. Ã jiro tirore piti bocariro sehe ñano yoarirore yoadohoro nina.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Payʉ mʉsare yahu duapaihta tíre joa duaeraja. Mʉsare ñʉi waha duaja. Mʉsare ñʉcʉ mʉsa mehne sʉhʉduihtja mari noano wahchehti cjihtire.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Cohamacʉ to besericoro mʉ baho pohna sehe mʉhʉre noa dutira.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.