2 João 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 — ausente —
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Cohamacʉ mari Pʉcʉ, Jesucristo to macʉno cʉ̃hʉ potocãta ti cahĩa mehne marine noano yoaahca. Ã jia pja ñʉa mehne marine noano jichʉ yoajaro tina.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Cohamacʉ mari Pʉcʉ marine to dutiriro seheta cãina mʉ pohna to yare yʉhtiina ti jichʉ masicʉ wahcheja yʉhʉ.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Yʉ cahĩricoro, mipʉre mʉhʉre yʉ dutihto wahma dutia jierara. Wahmanopʉre ahri dutia marine dóipʉta ji tuhsʉri jire. Õ sehe dutira marine. Mari mehne macainare cahĩjihna.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 To dutiare yoa pahñona mari tirore cahĩja. Wahmanopʉre mʉsa tʉhoriro seheta mipʉ cʉ̃hʉre õ sehe dutira mʉsare. Painare ã cahĩrucuina jiga.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Payʉ mahñoina “Potocã Jesucristo ahri yahpapʉ mari yoaro sehe pjacʉ tiriro masa bajuerari jire”, niina cʉ̃hʉ ahri yahpa macainare buhea wahare. Tó sehe niina mahñoriro, Cristore ñʉ tuhtiriro yoaro sehe jiina jira.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Noano yoaga mʉsa. Cohamacʉ ya wapare mʉsa noano yoari wapare boena tjiga. Mʉsa ã boerachʉ Cohamacʉ noa yʉhdʉaro yoarohca mʉsare.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Jipihtina Cristo yare yʉhdʉrʉcaina, Cristo yare quihõno buheraina Cohamacʉ yaina jierara. Ã yoa Cristo yare ne cohãeraina Cohamacʉ mari Pʉcʉ, to macʉno mehne macaina jira tina.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Cristo ya buheare ne cahmaerariro, paye buheare yahuriro mʉsa cahai to tachʉ, tirore mʉsa wʉhʉi sãa ta dutiena tjiga. Tirore piti bocaena tjiga.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Paye buheare yahuriro Cristo yare cahmaerariro ñano yoara. Ã jiro tirore piti bocariro sehe ñano yoarirore yoadohoro nina.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Payʉ mʉsare yahu duapaihta tíre joa duaeraja. Mʉsare ñʉi waha duaja. Mʉsare ñʉcʉ mʉsa mehne sʉhʉduihtja mari noano wahchehti cjihtire.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Cohamacʉ to besericoro mʉ baho pohna sehe mʉhʉre noa dutira.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.